2 Reis 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Walama kerauda os bedewe Iawe God Elaia wadepiposidepio wiriwiritoto asiasi odepie uboo alepi, Elaia ita Elaisa bola debama Gilgalwae nomone antoie.
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Elaia me diene wanase, “E mape wanempa, Iawe God dianena ne bola debama Betel bedewe anteapa.”
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 Ita Betel bedewe peroweta sape waimoie ita mo wimone Elaisa diane waienase, “E ateiten ba, dia, ande Iawe God e debamaa manawo wadepie alepia baiwaleide?”
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Tane Elaia me mampe wanase, “Elaisa, e mape wanempa. Iawe God ne dianena bola debama Ieriko bedewe anteapa.”
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Peroweta Ieriko bedewe wanwanlala wimone Elaisa waitarasane waienase, “E ateiten ba, dia, ande Iawe God e debamaa manawo wadepie alepia baiwaleide?”
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Ita Elaia me mampe wanase, “Elaisa, e mape wanempa. Iawe God ne dianena esa Ioadanwa iape anteapa.”
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Ita peroweta uduudu bedeuwo 50 mo do antoiena. Elaia ita Elaisa Ioadan esawa tampe nomone eneiena, ita peroweta sa uduudu 50 nomone eseanama enane emontoie.
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 Ita Elaia garawa onapea wadenaubene nukulene mampe esa epen. Ita esa meba rialene on ita sen deneuwe antono me Elaisa nata nomone dogo makowa asiasi nawane anton.
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 Mo antone waiwa dauwo wimone Elaia Elaisa diene wanase, “Dima e baia dewasapa meneedia dianea ita aupe Iawe God ne wadaposinepio odape anteapa.”
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Tane Elaia leusane wanase, “E dewa debama iririwaiten. Ne ewaneano Iawe God wadaposinepio odape antepino, tauma e dima iririwa waana wadaa. Naita dia, sa ide, dia.”
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 Ita mo gagalontoie antoio tauwadea oas turaka teineia osowe ia idie bumedia do seganton. Ita oas sa Elaia ita Elaisa sawanauwointa nomone anton, ita Iawe God Elaia wiriwiritoto bedewainta wadenposideno uboo odene alen. |alt="1/2 page" src="12_2Ki_02_08_RG.jpg" size="span" loc="2.10-12" ref="2.11"
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Elaisa dewa ema ewene mukalene wanase, “Ne mamana! Ne mamana! Ne Israelwa turakau oas mampe teiteinala apanawa do ewamodina!” Sape me Elaia mai osowe ewapona. Me nuaparewa eueuwa dewasane garawa onapea sioleno kepawa nata seganton.
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 Tane Iawe God Elaia wadenposideno uboo odene aleidio garawa onapea dogo osowe noseno Elaisa waden. Ita me alene esa Ioadan waiwe enen.
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 Ita me Elaia garawa onapea noseno wadena mampe esa epene mukalene wanase, “Iawe Elaia Godiwa naepe?” Me epe wane esa epeno einpue awopawa ituno nawene alen.
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Tane peroweta Ieriko bedewe wanwanlala eseanama enane dima segalena ewane waienase, “Elaia mukawa tauma Elaisa osowelen!” Ita mo antone me donsane danawe dogo osowe dunentoiena.
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 Mo waienase, “No apana mukamukaua uduudu 50 mape wainitana. E wawo no ane e debamaa banusata. Dauwa Iawe God Aleupa me awanene alene wadi da osowe itun, ba bola da nua bedewe itun.”
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 Tane mo me kainokaino iririsaio malalene wanase, “Sa ide aitana.” Apana sa uduudu 50 Elaia banusapua baiwa antone laio walama natadea dialen ita me mai donsapona, dia.
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Tane Elaisa bola Ieriko bedewe wandie, ita mo wimoieno me diamone wanase, “Ne dialena, mai aitana.”
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 — ausente —
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 — ausente —
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 — ausente —
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 — ausente —
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 — ausente —
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 — ausente —
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 — ausente —
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.