2 João 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Ion ekelesia onionia apanawa letana ema e i sonabalala obana do manlawo girumantedina. E ne do ulaipa gagalowa bedewe deantene wainitana baiwa nuawadawadaledina. Tane mai ne os, sumanailala mo mida ulaipa intawa dauwa etane atentoiena do nuawadawadaleie auwalei!
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 No nuawadawada mampe auwaleitana, ipawa ulaipa aiawa no bedemboido winedie inileide ita no mainimbo winakasalempa ideita walama ompe.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 God no Mamamba ita me Otopa Iesu Keriso nuawadawadau amonawa, nuapareu no baimba, ita do nuaeu nenompo wainenta. God sauwa eubu ema ulaipa gagalowa ita nuawadawada bedeuwoe no nenompa.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ne nuana eudidalen, ipawa ne donsana e obana sumanailala isiwa ulaipa waeuwa ruawantoie waimoi, Mamamba anaana nenena wadia rua.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Tane tauma i sonabalala dieedina no eda nuawadawadantipona. Ne mai anaana sanaa girumanteipona e manawo, dia. Tane ema ipa bumpeido no mainimbo winedia deawaa wadine nuala itudina.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ita nuawadawada ipawaida ipa ema epe: No God anaanawa etatana ruawantata. Me anaanawa e uduudu bumpeido etalana ipa ema epe: E nuawadawada bedewe wanlempa.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ne aia ema wadina, ipawa laga apanawa uara nomone tawo uduudu bedewe antontuwan. Mo waeuwantoie waiase, “Iesu Keriso tawo osowe wisene mai apanaida etemba wadape no ruambalepona, dia.” Apana dainea epe wadia, me ipa lagawaaida ita Keriso onawaida apanawa.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Sa baiwa e sumanailala ewanadewaitana dima no e bedelawo nolawantena mai rebasana, tane e ideita unela nopelala wadana.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Apana mida Keriso waeuwa ulaipa bedewe wandie tane edie ulaipa waeuwa andiboe waeuwa da sanaa lagawaa asiasi aleidia, me ipa mai God do, dia. Tane mida Keriso waeuwa ulaipa bedewe wankasaleidia, me mampe Mamamba ita Otopa do waimoi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Naita apana mida e manlawo wisepie waeuwalepie wapiase, “Keriso tawo ema osowe wisene mai apanaida etemba wadape no ruambalepona,” e apana sa mai nuaeusana ba banleno dulawo odepi, ena.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tane mida apana sa auwasapia me nolawa kadiwa sa do bedewelepi.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ne gagalo uaraia mainawo wineia girumanteapona e manlawo, tane ne mai girumanteapa, dia. Tane ne insedina ibunaida e manlawo wineape e do gagalontate ita nuaeu nuamba nopeidosapi.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 E tataa sonabalala obampa e auwaa waiaubei.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.