2 João 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Ion ekelesia onionia apanawa letana ema e i sonabalala obana do manlawo girumantedina. E ne do ulaipa gagalowa bedewe deantene wainitana baiwa nuawadawadaledina. Tane mai ne os, sumanailala mo mida ulaipa intawa dauwa etane atentoiena do nuawadawadaleie auwalei!
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 No nuawadawada mampe auwaleitana, ipawa ulaipa aiawa no bedemboido winedie inileide ita no mainimbo winakasalempa ideita walama ompe.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 God no Mamamba ita me Otopa Iesu Keriso nuawadawadau amonawa, nuapareu no baimba, ita do nuaeu nenompo wainenta. God sauwa eubu ema ulaipa gagalowa ita nuawadawada bedeuwoe no nenompa.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ne nuana eudidalen, ipawa ne donsana e obana sumanailala isiwa ulaipa waeuwa ruawantoie waimoi, Mamamba anaana nenena wadia rua.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Tane tauma i sonabalala dieedina no eda nuawadawadantipona. Ne mai anaana sanaa girumanteipona e manawo, dia. Tane ema ipa bumpeido no mainimbo winedia deawaa wadine nuala itudina.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ita nuawadawada ipawaida ipa ema epe: No God anaanawa etatana ruawantata. Me anaanawa e uduudu bumpeido etalana ipa ema epe: E nuawadawada bedewe wanlempa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Ne aia ema wadina, ipawa laga apanawa uara nomone tawo uduudu bedewe antontuwan. Mo waeuwantoie waiase, “Iesu Keriso tawo osowe wisene mai apanaida etemba wadape no ruambalepona, dia.” Apana dainea epe wadia, me ipa lagawaaida ita Keriso onawaida apanawa.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Sa baiwa e sumanailala ewanadewaitana dima no e bedelawo nolawantena mai rebasana, tane e ideita unela nopelala wadana.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Apana mida Keriso waeuwa ulaipa bedewe wandie tane edie ulaipa waeuwa andiboe waeuwa da sanaa lagawaa asiasi aleidia, me ipa mai God do, dia. Tane mida Keriso waeuwa ulaipa bedewe wankasaleidia, me mampe Mamamba ita Otopa do waimoi.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Naita apana mida e manlawo wisepie waeuwalepie wapiase, “Keriso tawo ema osowe wisene mai apanaida etemba wadape no ruambalepona,” e apana sa mai nuaeusana ba banleno dulawo odepi, ena.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tane mida apana sa auwasapia me nolawa kadiwa sa do bedewelepi.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ne gagalo uaraia mainawo wineia girumanteapona e manlawo, tane ne mai girumanteapa, dia. Tane ne insedina ibunaida e manlawo wineape e do gagalontate ita nuaeu nuamba nopeidosapi.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 E tataa sonabalala obampa e auwaa waiaubei.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.