2 Coríntios 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 — ausente —
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Tauma ne sumanai sosomba natadea waaubamodina mo saulepue amona nolawa e dewasailana diasapu. Ema bedewee no e segarala waitana ipawanalepi, mai di wapona, dia. Mo e manlawo wimopue e amonala imaasane wanlempo ewapu, ne diamona rua.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Ne sosomba ema natadea bauta e manlawo waaubamodina e saulepua baiwa. Ne mai menaneipona sumanai sosomba Masedoniawo wanwanlala ne do muriwa winete e amonala imaasiawaia ewapu. Epe segalepia no ando malaidantata, ipawa no e di sumanailantene asola watakoanten. Ne mai mala e manlawo wisepia umanawa waipona, dia. Naita epe segalepia, sa ipa mala debamaia e baila.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Dewa ema baiwa ne inseno mai ruawalepona. Sa baiwa Taitus ita sumanai sosomba nata do waninamona bauta e manlawo wimopue amona ituna sauawa walana nolawantopue diasapua baiwa. Muriwa ne Korintiwa wineape amona sa imaalepie winompo ewapa. Epe segalepia, sa ipa e nuala uduudu mampe amona menaleno itulana, no mai menaneipona e amonala nuala anatempo do ituna.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 E sumanai sosola saumonune aia ema apana waia insena: E mida lawuru naumba uara iraitaa ando ipawa uara uwauwaitaa. Tane e mida lawuru nata os iraitaa e ando ipawa nata os uwauwaitaa.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 E deadea nuala bedeweido insedia ruawaitane amonala ituna, mai amona walamawa wisena baiwa di itunarebaitana, ba sosola itumpo e bedeuwo di waina sawaitane ituna. Epe dewaitonuna, ipawa God me mida nuaeu debama do amonawa itudia nuawadawadasade.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Tane God me ipa rua os me nuawadawadawa amonawa debamaia manlawosampo e dewa uduudu bedewe dima menalempaa mampe e rua os wanlempa, mai walama da dima abolawaitana, diaida. Tane mai sa os, do me dewalepio amonala uduudu bedewe euda os dewasanuna.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Ema epe dewaitonuna, sa ipa dima buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 — ausente —
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 — ausente —
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 E nolala ema ipa God baiwa dewasailana me apanawaida abolala saumonuna baiwa. Tane mai sa os, amona ema apana uara dewamopio God auwasampe waimompa.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 E nuawadawadala nolawa ema dewasailana mampe sabamosailana e sumanaila Keriso bedewe ituilana ipa ulaipaida ipuipua, mai aia os waipona, dia. E Gagalo euda sumanaiwaitile Keriso ebowa wasabamosaile wainilana. Tane do e dima sumanaiwaitilana eueuwa osowe ituile sosola nuaparelala Iudia bedewe wanwanlala ita sosola isiwa do saumoilana. Ipawa ema baiwa apana uara God ebowa wadaposisampe sapasampa.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Mo nuau uduudu e manlawo winompo ita baila rauparintompa, God me nuawadawada debama mampe amona insaisawa ema e bedelawosana baiwa.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 No God auwaidasata me nuawadawadawa amonawa bopawa nenena baiwa. Me Otopaida di wanauben me bedewe no inaida sanaa donsataa baiwa. God amonawa ema baiwa no mai dima da wataa rua!
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.