2 Coríntios 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 — ausente —
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 — ausente —
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Tauma ne sumanai sosomba natadea waaubamodina mo saulepue amona nolawa e dewasailana diasapu. Ema bedewee no e segarala waitana ipawanalepi, mai di wapona, dia. Mo e manlawo wimopue e amonala imaasane wanlempo ewapu, ne diamona rua.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Ne sosomba ema natadea bauta e manlawo waaubamodina e saulepua baiwa. Ne mai menaneipona sumanai sosomba Masedoniawo wanwanlala ne do muriwa winete e amonala imaasiawaia ewapu. Epe segalepia no ando malaidantata, ipawa no e di sumanailantene asola watakoanten. Ne mai mala e manlawo wisepia umanawa waipona, dia. Naita epe segalepia, sa ipa mala debamaia e baila.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Dewa ema baiwa ne inseno mai ruawalepona. Sa baiwa Taitus ita sumanai sosomba nata do waninamona bauta e manlawo wimopue amona ituna sauawa walana nolawantopue diasapua baiwa. Muriwa ne Korintiwa wineape amona sa imaalepie winompo ewapa. Epe segalepia, sa ipa e nuala uduudu mampe amona menaleno itulana, no mai menaneipona e amonala nuala anatempo do ituna.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 E sumanai sosola saumonune aia ema apana waia insena: E mida lawuru naumba uara iraitaa ando ipawa uara uwauwaitaa. Tane e mida lawuru nata os iraitaa e ando ipawa nata os uwauwaitaa.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 E deadea nuala bedeweido insedia ruawaitane amonala ituna, mai amona walamawa wisena baiwa di itunarebaitana, ba sosola itumpo e bedeuwo di waina sawaitane ituna. Epe dewaitonuna, ipawa God me mida nuaeu debama do amonawa itudia nuawadawadasade.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Tane God me ipa rua os me nuawadawadawa amonawa debamaia manlawosampo e dewa uduudu bedewe dima menalempaa mampe e rua os wanlempa, mai walama da dima abolawaitana, diaida. Tane mai sa os, do me dewalepio amonala uduudu bedewe euda os dewasanuna.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Ema epe dewaitonuna, sa ipa dima buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 — ausente —
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 — ausente —
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 E nolala ema ipa God baiwa dewasailana me apanawaida abolala saumonuna baiwa. Tane mai sa os, amona ema apana uara dewamopio God auwasampe waimompa.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 E nuawadawadala nolawa ema dewasailana mampe sabamosailana e sumanaila Keriso bedewe ituilana ipa ulaipaida ipuipua, mai aia os waipona, dia. E Gagalo euda sumanaiwaitile Keriso ebowa wasabamosaile wainilana. Tane do e dima sumanaiwaitilana eueuwa osowe ituile sosola nuaparelala Iudia bedewe wanwanlala ita sosola isiwa do saumoilana. Ipawa ema baiwa apana uara God ebowa wadaposisampe sapasampa.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Mo nuau uduudu e manlawo winompo ita baila rauparintompa, God me nuawadawada debama mampe amona insaisawa ema e bedelawosana baiwa.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 No God auwaidasata me nuawadawadawa amonawa bopawa nenena baiwa. Me Otopaida di wanauben me bedewe no inaida sanaa donsataa baiwa. God amonawa ema baiwa no mai dima da wataa rua!
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.