2 Coríntios 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, não é necessário que eu escreva a vocês.
2 — ausente —
2 Porque conheço a boa vontade de vocês, da qual me orgulho diante dos macedônios, dizendo que os irmãos da Acaia estão preparados desde o ano passado. E o zelo de vocês tem estimulado muitos deles.
3 Tauma ne sumanai sosomba natadea waaubamodina mo saulepue amona nolawa e dewasailana diasapu. Ema bedewee no e segarala waitana ipawanalepi, mai di wapona, dia. Mo e manlawo wimopue e amonala imaasane wanlempo ewapu, ne diamona rua.
3 Mas enviei estes irmãos, para que o nosso louvor a respeito de vocês neste particular não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, vocês estivessem preparados.
4 Ne sosomba ema natadea bauta e manlawo waaubamodina e saulepua baiwa. Ne mai menaneipona sumanai sosomba Masedoniawo wanwanlala ne do muriwa winete e amonala imaasiawaia ewapu. Epe segalepia no ando malaidantata, ipawa no e di sumanailantene asola watakoanten. Ne mai mala e manlawo wisepia umanawa waipona, dia. Naita epe segalepia, sa ipa mala debamaia e baila.
4 Do contrário, se alguns macedônios forem comigo e descobrirem que vocês não estão preparados, isso será uma vergonha para nós — para não dizer que será para vocês também — por toda essa confiança que tivemos em vocês.
5 Dewa ema baiwa ne inseno mai ruawalepona. Sa baiwa Taitus ita sumanai sosomba nata do waninamona bauta e manlawo wimopue amona ituna sauawa walana nolawantopue diasapua baiwa. Muriwa ne Korintiwa wineape amona sa imaalepie winompo ewapa. Epe segalepia, sa ipa e nuala uduudu mampe amona menaleno itulana, no mai menaneipona e amonala nuala anatempo do ituna.
5 Portanto, julguei necessário recomendar aos irmãos que me precedessem na visita a vocês e preparassem de antemão a oferta que vocês prometeram, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 E sumanai sosola saumonune aia ema apana waia insena: E mida lawuru naumba uara iraitaa ando ipawa uara uwauwaitaa. Tane e mida lawuru nata os iraitaa e ando ipawa nata os uwauwaitaa.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco também colherá pouco; e o que semeia com fartura também colherá com fartura.
7 E deadea nuala bedeweido insedia ruawaitane amonala ituna, mai amona walamawa wisena baiwa di itunarebaitana, ba sosola itumpo e bedeuwo di waina sawaitane ituna. Epe dewaitonuna, ipawa God me mida nuaeu debama do amonawa itudia nuawadawadasade.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade, porque Deus ama quem dá com alegria.
8 Tane God me ipa rua os me nuawadawadawa amonawa debamaia manlawosampo e dewa uduudu bedewe dima menalempaa mampe e rua os wanlempa, mai walama da dima abolawaitana, diaida. Tane mai sa os, do me dewalepio amonala uduudu bedewe euda os dewasanuna.
8 Deus pode tornar abundante em vocês toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, vocês sejam abundantes em toda boa obra,
9 Ema epe dewaitonuna, sa ipa dima buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
9 como está escrito: “Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.”
10 — ausente —
10 E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.
11 — ausente —
11 Assim, vocês serão enriquecidos em tudo para toda generosidade, a qual, por meio de nós, resulta em orações de gratidão a Deus.
12 E nolala ema ipa God baiwa dewasailana me apanawaida abolala saumonuna baiwa. Tane mai sa os, amona ema apana uara dewamopio God auwasampe waimompa.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também transborda em muitas orações de gratidão a Deus.
13 E nuawadawadala nolawa ema dewasailana mampe sabamosailana e sumanaila Keriso bedewe ituilana ipa ulaipaida ipuipua, mai aia os waipona, dia. E Gagalo euda sumanaiwaitile Keriso ebowa wasabamosaile wainilana. Tane do e dima sumanaiwaitilana eueuwa osowe ituile sosola nuaparelala Iudia bedewe wanwanlala ita sosola isiwa do saumoilana. Ipawa ema baiwa apana uara God ebowa wadaposisampe sapasampa.
13 Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,
14 Mo nuau uduudu e manlawo winompo ita baila rauparintompa, God me nuawadawada debama mampe amona insaisawa ema e bedelawosana baiwa.
14 enquanto eles oram por vocês, com grande afeto, por causa da extraordinária graça de Deus que foi dada a vocês.
15 No God auwaidasata me nuawadawadawa amonawa bopawa nenena baiwa. Me Otopaida di wanauben me bedewe no inaida sanaa donsataa baiwa. God amonawa ema baiwa no mai dima da wataa rua!
15 Graças a Deus pelo seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.