2 Coríntios 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 — ausente —
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 — ausente —
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Tauma ne sumanai sosomba natadea waaubamodina mo saulepue amona nolawa e dewasailana diasapu. Ema bedewee no e segarala waitana ipawanalepi, mai di wapona, dia. Mo e manlawo wimopue e amonala imaasane wanlempo ewapu, ne diamona rua.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Ne sosomba ema natadea bauta e manlawo waaubamodina e saulepua baiwa. Ne mai menaneipona sumanai sosomba Masedoniawo wanwanlala ne do muriwa winete e amonala imaasiawaia ewapu. Epe segalepia no ando malaidantata, ipawa no e di sumanailantene asola watakoanten. Ne mai mala e manlawo wisepia umanawa waipona, dia. Naita epe segalepia, sa ipa mala debamaia e baila.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Dewa ema baiwa ne inseno mai ruawalepona. Sa baiwa Taitus ita sumanai sosomba nata do waninamona bauta e manlawo wimopue amona ituna sauawa walana nolawantopue diasapua baiwa. Muriwa ne Korintiwa wineape amona sa imaalepie winompo ewapa. Epe segalepia, sa ipa e nuala uduudu mampe amona menaleno itulana, no mai menaneipona e amonala nuala anatempo do ituna.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 E sumanai sosola saumonune aia ema apana waia insena: E mida lawuru naumba uara iraitaa ando ipawa uara uwauwaitaa. Tane e mida lawuru nata os iraitaa e ando ipawa nata os uwauwaitaa.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 E deadea nuala bedeweido insedia ruawaitane amonala ituna, mai amona walamawa wisena baiwa di itunarebaitana, ba sosola itumpo e bedeuwo di waina sawaitane ituna. Epe dewaitonuna, ipawa God me mida nuaeu debama do amonawa itudia nuawadawadasade.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Tane God me ipa rua os me nuawadawadawa amonawa debamaia manlawosampo e dewa uduudu bedewe dima menalempaa mampe e rua os wanlempa, mai walama da dima abolawaitana, diaida. Tane mai sa os, do me dewalepio amonala uduudu bedewe euda os dewasanuna.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Ema epe dewaitonuna, sa ipa dima buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 — ausente —
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 — ausente —
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 E nolala ema ipa God baiwa dewasailana me apanawaida abolala saumonuna baiwa. Tane mai sa os, amona ema apana uara dewamopio God auwasampe waimompa.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 E nuawadawadala nolawa ema dewasailana mampe sabamosailana e sumanaila Keriso bedewe ituilana ipa ulaipaida ipuipua, mai aia os waipona, dia. E Gagalo euda sumanaiwaitile Keriso ebowa wasabamosaile wainilana. Tane do e dima sumanaiwaitilana eueuwa osowe ituile sosola nuaparelala Iudia bedewe wanwanlala ita sosola isiwa do saumoilana. Ipawa ema baiwa apana uara God ebowa wadaposisampe sapasampa.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Mo nuau uduudu e manlawo winompo ita baila rauparintompa, God me nuawadawada debama mampe amona insaisawa ema e bedelawosana baiwa.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 No God auwaidasata me nuawadawadawa amonawa bopawa nenena baiwa. Me Otopaida di wanauben me bedewe no inaida sanaa donsataa baiwa. God amonawa ema baiwa no mai dima da wataa rua!
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.