2 Coríntios 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 — ausente —
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 — ausente —
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Tauma ne sumanai sosomba natadea waaubamodina mo saulepue amona nolawa e dewasailana diasapu. Ema bedewee no e segarala waitana ipawanalepi, mai di wapona, dia. Mo e manlawo wimopue e amonala imaasane wanlempo ewapu, ne diamona rua.
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 Ne sosomba ema natadea bauta e manlawo waaubamodina e saulepua baiwa. Ne mai menaneipona sumanai sosomba Masedoniawo wanwanlala ne do muriwa winete e amonala imaasiawaia ewapu. Epe segalepia no ando malaidantata, ipawa no e di sumanailantene asola watakoanten. Ne mai mala e manlawo wisepia umanawa waipona, dia. Naita epe segalepia, sa ipa mala debamaia e baila.
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 Dewa ema baiwa ne inseno mai ruawalepona. Sa baiwa Taitus ita sumanai sosomba nata do waninamona bauta e manlawo wimopue amona ituna sauawa walana nolawantopue diasapua baiwa. Muriwa ne Korintiwa wineape amona sa imaalepie winompo ewapa. Epe segalepia, sa ipa e nuala uduudu mampe amona menaleno itulana, no mai menaneipona e amonala nuala anatempo do ituna.
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 E sumanai sosola saumonune aia ema apana waia insena: E mida lawuru naumba uara iraitaa ando ipawa uara uwauwaitaa. Tane e mida lawuru nata os iraitaa e ando ipawa nata os uwauwaitaa.
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 E deadea nuala bedeweido insedia ruawaitane amonala ituna, mai amona walamawa wisena baiwa di itunarebaitana, ba sosola itumpo e bedeuwo di waina sawaitane ituna. Epe dewaitonuna, ipawa God me mida nuaeu debama do amonawa itudia nuawadawadasade.
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 Tane God me ipa rua os me nuawadawadawa amonawa debamaia manlawosampo e dewa uduudu bedewe dima menalempaa mampe e rua os wanlempa, mai walama da dima abolawaitana, diaida. Tane mai sa os, do me dewalepio amonala uduudu bedewe euda os dewasanuna.
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 Ema epe dewaitonuna, sa ipa dima buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 — ausente —
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 — ausente —
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 E nolala ema ipa God baiwa dewasailana me apanawaida abolala saumonuna baiwa. Tane mai sa os, amona ema apana uara dewamopio God auwasampe waimompa.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 E nuawadawadala nolawa ema dewasailana mampe sabamosailana e sumanaila Keriso bedewe ituilana ipa ulaipaida ipuipua, mai aia os waipona, dia. E Gagalo euda sumanaiwaitile Keriso ebowa wasabamosaile wainilana. Tane do e dima sumanaiwaitilana eueuwa osowe ituile sosola nuaparelala Iudia bedewe wanwanlala ita sosola isiwa do saumoilana. Ipawa ema baiwa apana uara God ebowa wadaposisampe sapasampa.
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 Mo nuau uduudu e manlawo winompo ita baila rauparintompa, God me nuawadawada debama mampe amona insaisawa ema e bedelawosana baiwa.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 No God auwaidasata me nuawadawadawa amonawa bopawa nenena baiwa. Me Otopaida di wanauben me bedewe no inaida sanaa donsataa baiwa. God amonawa ema baiwa no mai dima da wataa rua!
15 Graças a Deus por seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.