2 Coríntios 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Sumanai sosomba, no menanedia dima God nuawadawadawa amonawa ekelesia Masedonia bolawa bedeuwointa wanwanlala mampo dewasana benemawa wato etana.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Sosomba Masedoniawo wanwanlala poka daitada rubuwa bedewainta antoiena. Mo ipa nitu abolala apanawa. Tane nuaeu debama nuau nopesana baiwa mo amonau eiaida sumanai sosou Iudia bedewe wanwanlala baibu ituiena.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 — ausente —
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Mo mai dima no inseitana rua mane os itupona, tane do dewa da debamaia dewasaiana. Sa ipa, mo bauta muba inawau uduudu nanantone Tatamba waneiena, ita do God insaisawa rua mo inawau no neneiena.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Sa baiwa no somba Taitus wasausate diatana nuawadawada amonawa mane ituia nolawa me aitamana e bedelawo uwaalene dewasana ideita diasapi.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 E dewa uduudu bedewe mauraidaiten, mai sosola isiwa ruau. E sumanaila debamalen, do Gagalo euda amonaitilana bedewe e nola pokawaaida dewasailana. E ulaipa gagalowa ipawaida ateiten, ita nuala uduudu mampe sumanai intawa nolawa menaidalede, do e no nuawadawadaneilana. Sa baiwa no menanedia e nuawadawada nolawa ema bedewe mauraitane amonala debama ituna.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ne mai e dialeipona epe dewasana, dia. Tane ne sumanailala Masedonia bedewe wanwanlala amonau dewasaiena umanawa dialena, ita mo eueuwau mampe ne e ewalepe atenteapa e nuawadawadala ambi, ipawa do dewasailana, ba aia os wailana.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ne ema epe manlawo girumantedina, ipawa e ateiten e mai dima euwa dewasapona, tane Tatamba Iesu Keriso nuawadawadawa amonawa debamaia e di enalen. Me uboo maura debamaia bedewe wandie, tane e baila maura sa ene iene abolala apanawa wanalen. Ita me abolalena bedewee e dewalepio mauraitana baiwa.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Sai ema baiwa ne insaisana ema epe: Ekelesia bola uduudu bedeuwo waimoia e ipa bauta amona itupona insaisawa wadale ita do ipawa dewasalana. Sa baiwa ne insedina euda ipa e nola ema imana enawa bedewe uwaaitene dewasalana ideita diasana.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Inta ema bedewe e nuala uduudu mampe dima insaisawaitena dewasapona ideita eueuwa osowe itune diasana. Sa baiwa dima e manlawo winedia rua amonaitana.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Naita e nuala uduudu mampe amona kerauda ba debama e manlawo winedia rua itutuwa menasampa, sa ipa God menasade. Me mida mauraleidia debamawa itupi, tane apana mida mampe kerauda winedia ruawa itupi. Mai mida da mampe kerauda winedia debamasapie itupia rua, dia.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ema bedewe dima buka bedewe girumalena rua segaleide. Epe wadi wadiase,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 No e sauleta insaisawantitana rua deawaa God Taitus nuawa bedewesano menaidasadia nuawa uduudu mampe e saulepi. Sa baiwa no God auwasaitana.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 No Taitus iririsatana e manlawo wisepona baiwa. Me iririmba etene waden. Tane mai sa os, me do nuawa uduudu e saulepona menaidasano baiwa me meba a insaisawalen.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 No sumanai somba da, ekelesia bola uduudu bedeuwo wanwanlala me nolawa Gagalo euda amonaleidia baiwa wadaposisaia, Taitus do e manlawo waaubamoitana.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Mai sa os, tane ekelesia uduudu me einaitue sonabeiena no do antataa baiwa. Me nolawa waneiena no saunepie nuawadawada amonawa manewa onietadewantate ane Ierusalemwa winete amonadewantataa baiwa. Amona ema ipa Tatamba Iesu Keriso ebowa eusadie wadaposisade, ita do sabamosade no nuamba uduudu mampe sumanai sosomba saumontaa menaidanede.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 No mai menaneipona apana da amona debama ema no wadate nolawantitana rebarebasato baiwa wawunepi, dia. Sa sawa no mane ema deaitopa onieitadewantitana.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 No ema epe dewantitana, ipawa no menanedia Tatamba emawe ita do apana emauwo dewa euda dodomana os dewasanta.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Sa baiwa Taitus ita somba da ne umanawa wana do e manlawo wimpu. Tane mai mo os, sumanai somba da do waaubamoitana. Me ipa walama uara bedewe nolawa makawa ewataa baiwa rubusatano badowa enene euda os dewasan. Me e sumanailaidalena baiwa nola ema nuawa uduudu mampe menasadia dewasapi.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tauma ne Taitus umanawa wadina. Me ipa ne sau sona nata e baila nolantitana. Tane sosomba nata Taitus do ieia mo ipa ekelesia waaubamoieno e manlawo iei. Mo wanwambu uduudu bedewe dodomana os waimoie Keriso ebowa sapasaia apanawa.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Sa baiwa mo mida e manlawo ieia nuawadawada mampe otamone manlawomona. Inta ema bedewe ekelesia mo waaubamoiena e dewala umanawa etapue atentopu no e asola watana ipa ulaipawanalen.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.