2 Coríntios 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sumanai sosomba, no menanedia dima God nuawadawadawa amonawa ekelesia Masedonia bolawa bedeuwointa wanwanlala mampo dewasana benemawa wato etana.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Sosomba Masedoniawo wanwanlala poka daitada rubuwa bedewainta antoiena. Mo ipa nitu abolala apanawa. Tane nuaeu debama nuau nopesana baiwa mo amonau eiaida sumanai sosou Iudia bedewe wanwanlala baibu ituiena.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 — ausente —
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Mo mai dima no inseitana rua mane os itupona, tane do dewa da debamaia dewasaiana. Sa ipa, mo bauta muba inawau uduudu nanantone Tatamba waneiena, ita do God insaisawa rua mo inawau no neneiena.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Sa baiwa no somba Taitus wasausate diatana nuawadawada amonawa mane ituia nolawa me aitamana e bedelawo uwaalene dewasana ideita diasapi.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 E dewa uduudu bedewe mauraidaiten, mai sosola isiwa ruau. E sumanaila debamalen, do Gagalo euda amonaitilana bedewe e nola pokawaaida dewasailana. E ulaipa gagalowa ipawaida ateiten, ita nuala uduudu mampe sumanai intawa nolawa menaidalede, do e no nuawadawadaneilana. Sa baiwa no menanedia e nuawadawada nolawa ema bedewe mauraitane amonala debama ituna.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ne mai e dialeipona epe dewasana, dia. Tane ne sumanailala Masedonia bedewe wanwanlala amonau dewasaiena umanawa dialena, ita mo eueuwau mampe ne e ewalepe atenteapa e nuawadawadala ambi, ipawa do dewasailana, ba aia os wailana.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ne ema epe manlawo girumantedina, ipawa e ateiten e mai dima euwa dewasapona, tane Tatamba Iesu Keriso nuawadawadawa amonawa debamaia e di enalen. Me uboo maura debamaia bedewe wandie, tane e baila maura sa ene iene abolala apanawa wanalen. Ita me abolalena bedewee e dewalepio mauraitana baiwa.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Sai ema baiwa ne insaisana ema epe: Ekelesia bola uduudu bedeuwo waimoia e ipa bauta amona itupona insaisawa wadale ita do ipawa dewasalana. Sa baiwa ne insedina euda ipa e nola ema imana enawa bedewe uwaaitene dewasalana ideita diasana.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Inta ema bedewe e nuala uduudu mampe dima insaisawaitena dewasapona ideita eueuwa osowe itune diasana. Sa baiwa dima e manlawo winedia rua amonaitana.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Naita e nuala uduudu mampe amona kerauda ba debama e manlawo winedia rua itutuwa menasampa, sa ipa God menasade. Me mida mauraleidia debamawa itupi, tane apana mida mampe kerauda winedia ruawa itupi. Mai mida da mampe kerauda winedia debamasapie itupia rua, dia.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ema bedewe dima buka bedewe girumalena rua segaleide. Epe wadi wadiase,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 No e sauleta insaisawantitana rua deawaa God Taitus nuawa bedewesano menaidasadia nuawa uduudu mampe e saulepi. Sa baiwa no God auwasaitana.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 No Taitus iririsatana e manlawo wisepona baiwa. Me iririmba etene waden. Tane mai sa os, me do nuawa uduudu e saulepona menaidasano baiwa me meba a insaisawalen.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 No sumanai somba da, ekelesia bola uduudu bedeuwo wanwanlala me nolawa Gagalo euda amonaleidia baiwa wadaposisaia, Taitus do e manlawo waaubamoitana.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Mai sa os, tane ekelesia uduudu me einaitue sonabeiena no do antataa baiwa. Me nolawa waneiena no saunepie nuawadawada amonawa manewa onietadewantate ane Ierusalemwa winete amonadewantataa baiwa. Amona ema ipa Tatamba Iesu Keriso ebowa eusadie wadaposisade, ita do sabamosade no nuamba uduudu mampe sumanai sosomba saumontaa menaidanede.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 No mai menaneipona apana da amona debama ema no wadate nolawantitana rebarebasato baiwa wawunepi, dia. Sa sawa no mane ema deaitopa onieitadewantitana.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 No ema epe dewantitana, ipawa no menanedia Tatamba emawe ita do apana emauwo dewa euda dodomana os dewasanta.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Sa baiwa Taitus ita somba da ne umanawa wana do e manlawo wimpu. Tane mai mo os, sumanai somba da do waaubamoitana. Me ipa walama uara bedewe nolawa makawa ewataa baiwa rubusatano badowa enene euda os dewasan. Me e sumanailaidalena baiwa nola ema nuawa uduudu mampe menasadia dewasapi.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tauma ne Taitus umanawa wadina. Me ipa ne sau sona nata e baila nolantitana. Tane sosomba nata Taitus do ieia mo ipa ekelesia waaubamoieno e manlawo iei. Mo wanwambu uduudu bedewe dodomana os waimoie Keriso ebowa sapasaia apanawa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Sa baiwa mo mida e manlawo ieia nuawadawada mampe otamone manlawomona. Inta ema bedewe ekelesia mo waaubamoiena e dewala umanawa etapue atentopu no e asola watana ipa ulaipawanalen.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.