2 Coríntios 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sumanai sosomba, no menanedia dima God nuawadawadawa amonawa ekelesia Masedonia bolawa bedeuwointa wanwanlala mampo dewasana benemawa wato etana.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Sosomba Masedoniawo wanwanlala poka daitada rubuwa bedewainta antoiena. Mo ipa nitu abolala apanawa. Tane nuaeu debama nuau nopesana baiwa mo amonau eiaida sumanai sosou Iudia bedewe wanwanlala baibu ituiena.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Mo mai dima no inseitana rua mane os itupona, tane do dewa da debamaia dewasaiana. Sa ipa, mo bauta muba inawau uduudu nanantone Tatamba waneiena, ita do God insaisawa rua mo inawau no neneiena.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Sa baiwa no somba Taitus wasausate diatana nuawadawada amonawa mane ituia nolawa me aitamana e bedelawo uwaalene dewasana ideita diasapi.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 E dewa uduudu bedewe mauraidaiten, mai sosola isiwa ruau. E sumanaila debamalen, do Gagalo euda amonaitilana bedewe e nola pokawaaida dewasailana. E ulaipa gagalowa ipawaida ateiten, ita nuala uduudu mampe sumanai intawa nolawa menaidalede, do e no nuawadawadaneilana. Sa baiwa no menanedia e nuawadawada nolawa ema bedewe mauraitane amonala debama ituna.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ne mai e dialeipona epe dewasana, dia. Tane ne sumanailala Masedonia bedewe wanwanlala amonau dewasaiena umanawa dialena, ita mo eueuwau mampe ne e ewalepe atenteapa e nuawadawadala ambi, ipawa do dewasailana, ba aia os wailana.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ne ema epe manlawo girumantedina, ipawa e ateiten e mai dima euwa dewasapona, tane Tatamba Iesu Keriso nuawadawadawa amonawa debamaia e di enalen. Me uboo maura debamaia bedewe wandie, tane e baila maura sa ene iene abolala apanawa wanalen. Ita me abolalena bedewee e dewalepio mauraitana baiwa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Sai ema baiwa ne insaisana ema epe: Ekelesia bola uduudu bedeuwo waimoia e ipa bauta amona itupona insaisawa wadale ita do ipawa dewasalana. Sa baiwa ne insedina euda ipa e nola ema imana enawa bedewe uwaaitene dewasalana ideita diasana.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Inta ema bedewe e nuala uduudu mampe dima insaisawaitena dewasapona ideita eueuwa osowe itune diasana. Sa baiwa dima e manlawo winedia rua amonaitana.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Naita e nuala uduudu mampe amona kerauda ba debama e manlawo winedia rua itutuwa menasampa, sa ipa God menasade. Me mida mauraleidia debamawa itupi, tane apana mida mampe kerauda winedia ruawa itupi. Mai mida da mampe kerauda winedia debamasapie itupia rua, dia.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ema bedewe dima buka bedewe girumalena rua segaleide. Epe wadi wadiase,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 No e sauleta insaisawantitana rua deawaa God Taitus nuawa bedewesano menaidasadia nuawa uduudu mampe e saulepi. Sa baiwa no God auwasaitana.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 No Taitus iririsatana e manlawo wisepona baiwa. Me iririmba etene waden. Tane mai sa os, me do nuawa uduudu e saulepona menaidasano baiwa me meba a insaisawalen.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 No sumanai somba da, ekelesia bola uduudu bedeuwo wanwanlala me nolawa Gagalo euda amonaleidia baiwa wadaposisaia, Taitus do e manlawo waaubamoitana.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Mai sa os, tane ekelesia uduudu me einaitue sonabeiena no do antataa baiwa. Me nolawa waneiena no saunepie nuawadawada amonawa manewa onietadewantate ane Ierusalemwa winete amonadewantataa baiwa. Amona ema ipa Tatamba Iesu Keriso ebowa eusadie wadaposisade, ita do sabamosade no nuamba uduudu mampe sumanai sosomba saumontaa menaidanede.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 No mai menaneipona apana da amona debama ema no wadate nolawantitana rebarebasato baiwa wawunepi, dia. Sa sawa no mane ema deaitopa onieitadewantitana.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 No ema epe dewantitana, ipawa no menanedia Tatamba emawe ita do apana emauwo dewa euda dodomana os dewasanta.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Sa baiwa Taitus ita somba da ne umanawa wana do e manlawo wimpu. Tane mai mo os, sumanai somba da do waaubamoitana. Me ipa walama uara bedewe nolawa makawa ewataa baiwa rubusatano badowa enene euda os dewasan. Me e sumanailaidalena baiwa nola ema nuawa uduudu mampe menasadia dewasapi.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tauma ne Taitus umanawa wadina. Me ipa ne sau sona nata e baila nolantitana. Tane sosomba nata Taitus do ieia mo ipa ekelesia waaubamoieno e manlawo iei. Mo wanwambu uduudu bedewe dodomana os waimoie Keriso ebowa sapasaia apanawa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Sa baiwa mo mida e manlawo ieia nuawadawada mampe otamone manlawomona. Inta ema bedewe ekelesia mo waaubamoiena e dewala umanawa etapue atentopu no e asola watana ipa ulaipawanalen.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.