2 Coríntios 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Sumanai sosomba, no menanedia dima God nuawadawadawa amonawa ekelesia Masedonia bolawa bedeuwointa wanwanlala mampo dewasana benemawa wato etana.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Sosomba Masedoniawo wanwanlala poka daitada rubuwa bedewainta antoiena. Mo ipa nitu abolala apanawa. Tane nuaeu debama nuau nopesana baiwa mo amonau eiaida sumanai sosou Iudia bedewe wanwanlala baibu ituiena.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 — ausente —
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Mo mai dima no inseitana rua mane os itupona, tane do dewa da debamaia dewasaiana. Sa ipa, mo bauta muba inawau uduudu nanantone Tatamba waneiena, ita do God insaisawa rua mo inawau no neneiena.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Sa baiwa no somba Taitus wasausate diatana nuawadawada amonawa mane ituia nolawa me aitamana e bedelawo uwaalene dewasana ideita diasapi.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 E dewa uduudu bedewe mauraidaiten, mai sosola isiwa ruau. E sumanaila debamalen, do Gagalo euda amonaitilana bedewe e nola pokawaaida dewasailana. E ulaipa gagalowa ipawaida ateiten, ita nuala uduudu mampe sumanai intawa nolawa menaidalede, do e no nuawadawadaneilana. Sa baiwa no menanedia e nuawadawada nolawa ema bedewe mauraitane amonala debama ituna.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ne mai e dialeipona epe dewasana, dia. Tane ne sumanailala Masedonia bedewe wanwanlala amonau dewasaiena umanawa dialena, ita mo eueuwau mampe ne e ewalepe atenteapa e nuawadawadala ambi, ipawa do dewasailana, ba aia os wailana.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Ne ema epe manlawo girumantedina, ipawa e ateiten e mai dima euwa dewasapona, tane Tatamba Iesu Keriso nuawadawadawa amonawa debamaia e di enalen. Me uboo maura debamaia bedewe wandie, tane e baila maura sa ene iene abolala apanawa wanalen. Ita me abolalena bedewee e dewalepio mauraitana baiwa.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Sai ema baiwa ne insaisana ema epe: Ekelesia bola uduudu bedeuwo waimoia e ipa bauta amona itupona insaisawa wadale ita do ipawa dewasalana. Sa baiwa ne insedina euda ipa e nola ema imana enawa bedewe uwaaitene dewasalana ideita diasana.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Inta ema bedewe e nuala uduudu mampe dima insaisawaitena dewasapona ideita eueuwa osowe itune diasana. Sa baiwa dima e manlawo winedia rua amonaitana.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Naita e nuala uduudu mampe amona kerauda ba debama e manlawo winedia rua itutuwa menasampa, sa ipa God menasade. Me mida mauraleidia debamawa itupi, tane apana mida mampe kerauda winedia ruawa itupi. Mai mida da mampe kerauda winedia debamasapie itupia rua, dia.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ema bedewe dima buka bedewe girumalena rua segaleide. Epe wadi wadiase,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 No e sauleta insaisawantitana rua deawaa God Taitus nuawa bedewesano menaidasadia nuawa uduudu mampe e saulepi. Sa baiwa no God auwasaitana.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 No Taitus iririsatana e manlawo wisepona baiwa. Me iririmba etene waden. Tane mai sa os, me do nuawa uduudu e saulepona menaidasano baiwa me meba a insaisawalen.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 No sumanai somba da, ekelesia bola uduudu bedeuwo wanwanlala me nolawa Gagalo euda amonaleidia baiwa wadaposisaia, Taitus do e manlawo waaubamoitana.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Mai sa os, tane ekelesia uduudu me einaitue sonabeiena no do antataa baiwa. Me nolawa waneiena no saunepie nuawadawada amonawa manewa onietadewantate ane Ierusalemwa winete amonadewantataa baiwa. Amona ema ipa Tatamba Iesu Keriso ebowa eusadie wadaposisade, ita do sabamosade no nuamba uduudu mampe sumanai sosomba saumontaa menaidanede.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 No mai menaneipona apana da amona debama ema no wadate nolawantitana rebarebasato baiwa wawunepi, dia. Sa sawa no mane ema deaitopa onieitadewantitana.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 No ema epe dewantitana, ipawa no menanedia Tatamba emawe ita do apana emauwo dewa euda dodomana os dewasanta.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Sa baiwa Taitus ita somba da ne umanawa wana do e manlawo wimpu. Tane mai mo os, sumanai somba da do waaubamoitana. Me ipa walama uara bedewe nolawa makawa ewataa baiwa rubusatano badowa enene euda os dewasan. Me e sumanailaidalena baiwa nola ema nuawa uduudu mampe menasadia dewasapi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tauma ne Taitus umanawa wadina. Me ipa ne sau sona nata e baila nolantitana. Tane sosomba nata Taitus do ieia mo ipa ekelesia waaubamoieno e manlawo iei. Mo wanwambu uduudu bedewe dodomana os waimoie Keriso ebowa sapasaia apanawa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Sa baiwa mo mida e manlawo ieia nuawadawada mampe otamone manlawomona. Inta ema bedewe ekelesia mo waaubamoiena e dewala umanawa etapue atentopu no e asola watana ipa ulaipawanalen.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.