2 Coríntios 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Nuawadawada sosona, God sauawa ema uduudu no baimba wamon. Sa baiwa dima no etemba ita insaisamba miramiramodia otawiamote nambemota. Ita God sawantontaa bedewee wanwanimba kakaiwa euda dodomana inilempe debamalempo wainenta.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Sosomba, no iririleitana e nuala wadanaaubena no mainimbo! No e uduudu bedelawo mai mida da mampe kadiwa dewasapona, dia. Do mai mida insaisawa surakausapono omepona. No mai laga mampe apana da wawa teinepe nituwa da wadapona, dia.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ne mai e enituleipe aia ema waipona, dia. E dewa ema ateiten, ipawa ne bauta e dialene wanase, “E ipa no nuamboido wainilana, naita no bontata ba inawaa wainenta no ipa dea os.”
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ne e sumanailantedina e nuala wadanaaubene dodomanaitana rua. Ne e asola wadina ita dima ne e umanala etana mampe insaisa dodomana mainawo wisen. Poka saiwa daitada bedewe nuaeu nuana nopeidosadio badowa enedine antedina.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 No Masedonia bolawa bedewe winene mai wanwan euda da donsape bubuantepona, ipawa no sape poka daitada donsatana. Apana isiwa nuau kadiwa mampe no amboituneiena, ita do e baila no nuamba inguguralen.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Tane God mo mida inguguralala nuau sausadie badosadia no do nuamba sausane badosan somba Taitus no mainimbo wisena bedewe.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Taitus e manlawoe wiseno no ibuwa ewate nuamba badolen. Mai sa os, tane do e wasausalana umanawa no dianeno etate nuamba eulen. Me wisene dianene wanase, “Sumanai sosomba Korint bedewe wanwanlala nuau wadanaaubene insaidaeie e baiantoi menaidamona e eweepe, ita kadi segalena baiwa auwaepe mo do deaitapona baiwa.” Tane Taitus dima e inseilana benemawa dianeno etane nuaeu debama e baila nuana nopeidosan.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Ne letana e manlawo bauta girumantena ewale nuala enidasano pokaida wan. Sa baiwa walama kerauda os bedewe letana sa nuana ingugurasana girumawa epona, apa? Tane tauma ingugura sa ipa dialen. Ne atenten ne letana e nuala kadisan, tane sa ipa walama kampaida os bedewe segalen.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Tane tauma ne nuaeuntedina letana newa osowe ipawa nauna baiwa. Ne e dewaleno nuapareitena, sa baiwa ne mai nuaeuntipona, dia. Tane e nuaparela sa sauleno insaisala leusale dodomanaitena baiwa nuaeuntedina. Nuapare sa ipa God insaisawa rua wisen, ita no mai e kadi bedewe itulepona, dia, no e sauletana.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Dima baiwa ne ema epe wadina? No nuamba God menasadia rua nuaparelempa, sa ipa no saunedia insaisamba leusate dodomanantate ita God no inanepi. Dewa ema baiwa mai mida inguguralepie wapiase, “Ne mai epe segalepia menaneipona!” Tane tawo ema insaisawa nuaparewa apana mampoleidia, sa ipa bo wadedie wisede, mai inawinakasala, dia.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Nuapare God mampee e manlawo segaleno naunauwa e bedelawo ewalana insena. Nuapare ema e dewaleno tauwadea dewa dodomana dewasapona insaisawaiten, ita dima e wawuledia wadalaaubele nambesalana. Kadi e bedelawo segalena mampe e ewale nuala kadilene polaida wan. Tauma e nuala uduudu mampe menaledia ne e ewalepona. Do e apana sa kadi dewalala matangelasana insaisawaitilana. Kadi saiwa ema bedewe e dewa dodomana eubu os dewamoile sabamosailana e ipa dodomanaidaiten.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ne letana bautaa bedewe mai me mida kadi dewasana insepe baiwa girumanteapona. Tane do mai mida me mampe kadi donsaiena insamope girumanteapona, dia. Tane leta sa ne e insalene girumantena e eba ewane atendewaitana, e ide God emawe no insaneile waroroneilana, ba dia?
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 E dima dewasalana umanawa no etate nuamba sausane muka nenen. Tane mai sa os, do Taitus nuawa eusalana no ewate nuaeuntitana, ipawa e uduudu me sausalano nuawa aisidene winendewalen.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Ne e asola Taitus mampe wadine, tane e eueuwala mampe mai ne malaneapona, dia. No dima uduudu e manlawo watana ipa ulaipa os, deawaa e asola Taitus mampe wana ipawanalen, mai di wapakoanteapona.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Sa ita wiwira do e Taitus wadale nualawosale ita no gagalomba wiseno etale ruawaitena me insedie nuawadawadawa e baila debamaidaleide.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Tauma ne do nuaeuntedina, ipawa ne e dewala dodomana ewane sumanailantedina.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.