2 Coríntios 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuawadawada sosona, God sauawa ema uduudu no baimba wamon. Sa baiwa dima no etemba ita insaisamba miramiramodia otawiamote nambemota. Ita God sawantontaa bedewee wanwanimba kakaiwa euda dodomana inilempe debamalempo wainenta.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Sosomba, no iririleitana e nuala wadanaaubena no mainimbo! No e uduudu bedelawo mai mida da mampe kadiwa dewasapona, dia. Do mai mida insaisawa surakausapono omepona. No mai laga mampe apana da wawa teinepe nituwa da wadapona, dia.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ne mai e enituleipe aia ema waipona, dia. E dewa ema ateiten, ipawa ne bauta e dialene wanase, “E ipa no nuamboido wainilana, naita no bontata ba inawaa wainenta no ipa dea os.”
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ne e sumanailantedina e nuala wadanaaubene dodomanaitana rua. Ne e asola wadina ita dima ne e umanala etana mampe insaisa dodomana mainawo wisen. Poka saiwa daitada bedewe nuaeu nuana nopeidosadio badowa enedine antedina.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 No Masedonia bolawa bedewe winene mai wanwan euda da donsape bubuantepona, ipawa no sape poka daitada donsatana. Apana isiwa nuau kadiwa mampe no amboituneiena, ita do e baila no nuamba inguguralen.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Tane God mo mida inguguralala nuau sausadie badosadia no do nuamba sausane badosan somba Taitus no mainimbo wisena bedewe.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Taitus e manlawoe wiseno no ibuwa ewate nuamba badolen. Mai sa os, tane do e wasausalana umanawa no dianeno etate nuamba eulen. Me wisene dianene wanase, “Sumanai sosomba Korint bedewe wanwanlala nuau wadanaaubene insaidaeie e baiantoi menaidamona e eweepe, ita kadi segalena baiwa auwaepe mo do deaitapona baiwa.” Tane Taitus dima e inseilana benemawa dianeno etane nuaeu debama e baila nuana nopeidosan.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Ne letana e manlawo bauta girumantena ewale nuala enidasano pokaida wan. Sa baiwa walama kerauda os bedewe letana sa nuana ingugurasana girumawa epona, apa? Tane tauma ingugura sa ipa dialen. Ne atenten ne letana e nuala kadisan, tane sa ipa walama kampaida os bedewe segalen.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Tane tauma ne nuaeuntedina letana newa osowe ipawa nauna baiwa. Ne e dewaleno nuapareitena, sa baiwa ne mai nuaeuntipona, dia. Tane e nuaparela sa sauleno insaisala leusale dodomanaitena baiwa nuaeuntedina. Nuapare sa ipa God insaisawa rua wisen, ita no mai e kadi bedewe itulepona, dia, no e sauletana.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Dima baiwa ne ema epe wadina? No nuamba God menasadia rua nuaparelempa, sa ipa no saunedia insaisamba leusate dodomanantate ita God no inanepi. Dewa ema baiwa mai mida inguguralepie wapiase, “Ne mai epe segalepia menaneipona!” Tane tawo ema insaisawa nuaparewa apana mampoleidia, sa ipa bo wadedie wisede, mai inawinakasala, dia.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Nuapare God mampee e manlawo segaleno naunauwa e bedelawo ewalana insena. Nuapare ema e dewaleno tauwadea dewa dodomana dewasapona insaisawaiten, ita dima e wawuledia wadalaaubele nambesalana. Kadi e bedelawo segalena mampe e ewale nuala kadilene polaida wan. Tauma e nuala uduudu mampe menaledia ne e ewalepona. Do e apana sa kadi dewalala matangelasana insaisawaitilana. Kadi saiwa ema bedewe e dewa dodomana eubu os dewamoile sabamosailana e ipa dodomanaidaiten.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Ne letana bautaa bedewe mai me mida kadi dewasana insepe baiwa girumanteapona. Tane do mai mida me mampe kadi donsaiena insamope girumanteapona, dia. Tane leta sa ne e insalene girumantena e eba ewane atendewaitana, e ide God emawe no insaneile waroroneilana, ba dia?
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 E dima dewasalana umanawa no etate nuamba sausane muka nenen. Tane mai sa os, do Taitus nuawa eusalana no ewate nuaeuntitana, ipawa e uduudu me sausalano nuawa aisidene winendewalen.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Ne e asola Taitus mampe wadine, tane e eueuwala mampe mai ne malaneapona, dia. No dima uduudu e manlawo watana ipa ulaipa os, deawaa e asola Taitus mampe wana ipawanalen, mai di wapakoanteapona.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Sa ita wiwira do e Taitus wadale nualawosale ita no gagalomba wiseno etale ruawaitena me insedie nuawadawadawa e baila debamaidaleide.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Tauma ne do nuaeuntedina, ipawa ne e dewala dodomana ewane sumanailantedina.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.