2 Coríntios 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Nuawadawada sosona, God sauawa ema uduudu no baimba wamon. Sa baiwa dima no etemba ita insaisamba miramiramodia otawiamote nambemota. Ita God sawantontaa bedewee wanwanimba kakaiwa euda dodomana inilempe debamalempo wainenta.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Sosomba, no iririleitana e nuala wadanaaubena no mainimbo! No e uduudu bedelawo mai mida da mampe kadiwa dewasapona, dia. Do mai mida insaisawa surakausapono omepona. No mai laga mampe apana da wawa teinepe nituwa da wadapona, dia.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ne mai e enituleipe aia ema waipona, dia. E dewa ema ateiten, ipawa ne bauta e dialene wanase, “E ipa no nuamboido wainilana, naita no bontata ba inawaa wainenta no ipa dea os.”
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ne e sumanailantedina e nuala wadanaaubene dodomanaitana rua. Ne e asola wadina ita dima ne e umanala etana mampe insaisa dodomana mainawo wisen. Poka saiwa daitada bedewe nuaeu nuana nopeidosadio badowa enedine antedina.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 No Masedonia bolawa bedewe winene mai wanwan euda da donsape bubuantepona, ipawa no sape poka daitada donsatana. Apana isiwa nuau kadiwa mampe no amboituneiena, ita do e baila no nuamba inguguralen.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Tane God mo mida inguguralala nuau sausadie badosadia no do nuamba sausane badosan somba Taitus no mainimbo wisena bedewe.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Taitus e manlawoe wiseno no ibuwa ewate nuamba badolen. Mai sa os, tane do e wasausalana umanawa no dianeno etate nuamba eulen. Me wisene dianene wanase, “Sumanai sosomba Korint bedewe wanwanlala nuau wadanaaubene insaidaeie e baiantoi menaidamona e eweepe, ita kadi segalena baiwa auwaepe mo do deaitapona baiwa.” Tane Taitus dima e inseilana benemawa dianeno etane nuaeu debama e baila nuana nopeidosan.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ne letana e manlawo bauta girumantena ewale nuala enidasano pokaida wan. Sa baiwa walama kerauda os bedewe letana sa nuana ingugurasana girumawa epona, apa? Tane tauma ingugura sa ipa dialen. Ne atenten ne letana e nuala kadisan, tane sa ipa walama kampaida os bedewe segalen.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Tane tauma ne nuaeuntedina letana newa osowe ipawa nauna baiwa. Ne e dewaleno nuapareitena, sa baiwa ne mai nuaeuntipona, dia. Tane e nuaparela sa sauleno insaisala leusale dodomanaitena baiwa nuaeuntedina. Nuapare sa ipa God insaisawa rua wisen, ita no mai e kadi bedewe itulepona, dia, no e sauletana.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Dima baiwa ne ema epe wadina? No nuamba God menasadia rua nuaparelempa, sa ipa no saunedia insaisamba leusate dodomanantate ita God no inanepi. Dewa ema baiwa mai mida inguguralepie wapiase, “Ne mai epe segalepia menaneipona!” Tane tawo ema insaisawa nuaparewa apana mampoleidia, sa ipa bo wadedie wisede, mai inawinakasala, dia.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Nuapare God mampee e manlawo segaleno naunauwa e bedelawo ewalana insena. Nuapare ema e dewaleno tauwadea dewa dodomana dewasapona insaisawaiten, ita dima e wawuledia wadalaaubele nambesalana. Kadi e bedelawo segalena mampe e ewale nuala kadilene polaida wan. Tauma e nuala uduudu mampe menaledia ne e ewalepona. Do e apana sa kadi dewalala matangelasana insaisawaitilana. Kadi saiwa ema bedewe e dewa dodomana eubu os dewamoile sabamosailana e ipa dodomanaidaiten.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Ne letana bautaa bedewe mai me mida kadi dewasana insepe baiwa girumanteapona. Tane do mai mida me mampe kadi donsaiena insamope girumanteapona, dia. Tane leta sa ne e insalene girumantena e eba ewane atendewaitana, e ide God emawe no insaneile waroroneilana, ba dia?
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 E dima dewasalana umanawa no etate nuamba sausane muka nenen. Tane mai sa os, do Taitus nuawa eusalana no ewate nuaeuntitana, ipawa e uduudu me sausalano nuawa aisidene winendewalen.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Ne e asola Taitus mampe wadine, tane e eueuwala mampe mai ne malaneapona, dia. No dima uduudu e manlawo watana ipa ulaipa os, deawaa e asola Taitus mampe wana ipawanalen, mai di wapakoanteapona.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Sa ita wiwira do e Taitus wadale nualawosale ita no gagalomba wiseno etale ruawaitena me insedie nuawadawadawa e baila debamaidaleide.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Tauma ne do nuaeuntedina, ipawa ne e dewala dodomana ewane sumanailantedina.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.