2 Coríntios 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Nuawadawada sosona, God sauawa ema uduudu no baimba wamon. Sa baiwa dima no etemba ita insaisamba miramiramodia otawiamote nambemota. Ita God sawantontaa bedewee wanwanimba kakaiwa euda dodomana inilempe debamalempo wainenta.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Sosomba, no iririleitana e nuala wadanaaubena no mainimbo! No e uduudu bedelawo mai mida da mampe kadiwa dewasapona, dia. Do mai mida insaisawa surakausapono omepona. No mai laga mampe apana da wawa teinepe nituwa da wadapona, dia.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ne mai e enituleipe aia ema waipona, dia. E dewa ema ateiten, ipawa ne bauta e dialene wanase, “E ipa no nuamboido wainilana, naita no bontata ba inawaa wainenta no ipa dea os.”
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ne e sumanailantedina e nuala wadanaaubene dodomanaitana rua. Ne e asola wadina ita dima ne e umanala etana mampe insaisa dodomana mainawo wisen. Poka saiwa daitada bedewe nuaeu nuana nopeidosadio badowa enedine antedina.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 No Masedonia bolawa bedewe winene mai wanwan euda da donsape bubuantepona, ipawa no sape poka daitada donsatana. Apana isiwa nuau kadiwa mampe no amboituneiena, ita do e baila no nuamba inguguralen.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Tane God mo mida inguguralala nuau sausadie badosadia no do nuamba sausane badosan somba Taitus no mainimbo wisena bedewe.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Taitus e manlawoe wiseno no ibuwa ewate nuamba badolen. Mai sa os, tane do e wasausalana umanawa no dianeno etate nuamba eulen. Me wisene dianene wanase, “Sumanai sosomba Korint bedewe wanwanlala nuau wadanaaubene insaidaeie e baiantoi menaidamona e eweepe, ita kadi segalena baiwa auwaepe mo do deaitapona baiwa.” Tane Taitus dima e inseilana benemawa dianeno etane nuaeu debama e baila nuana nopeidosan.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ne letana e manlawo bauta girumantena ewale nuala enidasano pokaida wan. Sa baiwa walama kerauda os bedewe letana sa nuana ingugurasana girumawa epona, apa? Tane tauma ingugura sa ipa dialen. Ne atenten ne letana e nuala kadisan, tane sa ipa walama kampaida os bedewe segalen.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Tane tauma ne nuaeuntedina letana newa osowe ipawa nauna baiwa. Ne e dewaleno nuapareitena, sa baiwa ne mai nuaeuntipona, dia. Tane e nuaparela sa sauleno insaisala leusale dodomanaitena baiwa nuaeuntedina. Nuapare sa ipa God insaisawa rua wisen, ita no mai e kadi bedewe itulepona, dia, no e sauletana.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Dima baiwa ne ema epe wadina? No nuamba God menasadia rua nuaparelempa, sa ipa no saunedia insaisamba leusate dodomanantate ita God no inanepi. Dewa ema baiwa mai mida inguguralepie wapiase, “Ne mai epe segalepia menaneipona!” Tane tawo ema insaisawa nuaparewa apana mampoleidia, sa ipa bo wadedie wisede, mai inawinakasala, dia.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Nuapare God mampee e manlawo segaleno naunauwa e bedelawo ewalana insena. Nuapare ema e dewaleno tauwadea dewa dodomana dewasapona insaisawaiten, ita dima e wawuledia wadalaaubele nambesalana. Kadi e bedelawo segalena mampe e ewale nuala kadilene polaida wan. Tauma e nuala uduudu mampe menaledia ne e ewalepona. Do e apana sa kadi dewalala matangelasana insaisawaitilana. Kadi saiwa ema bedewe e dewa dodomana eubu os dewamoile sabamosailana e ipa dodomanaidaiten.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ne letana bautaa bedewe mai me mida kadi dewasana insepe baiwa girumanteapona. Tane do mai mida me mampe kadi donsaiena insamope girumanteapona, dia. Tane leta sa ne e insalene girumantena e eba ewane atendewaitana, e ide God emawe no insaneile waroroneilana, ba dia?
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 E dima dewasalana umanawa no etate nuamba sausane muka nenen. Tane mai sa os, do Taitus nuawa eusalana no ewate nuaeuntitana, ipawa e uduudu me sausalano nuawa aisidene winendewalen.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ne e asola Taitus mampe wadine, tane e eueuwala mampe mai ne malaneapona, dia. No dima uduudu e manlawo watana ipa ulaipa os, deawaa e asola Taitus mampe wana ipawanalen, mai di wapakoanteapona.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Sa ita wiwira do e Taitus wadale nualawosale ita no gagalomba wiseno etale ruawaitena me insedie nuawadawadawa e baila debamaidaleide.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Tauma ne do nuaeuntedina, ipawa ne e dewala dodomana ewane sumanailantedina.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.