2 Coríntios 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 No insaisamba dima ewasiawaia bedewe ituitana, ipawa no atenten no etemba tauma do wainitana ipa ape rua, mai du badowa, dia. Tane etemba ape rua kadilepie dialepio God etemba sanaa nenepio bedewe wanta. Du ipa sa me meba dewasana winakasala uboa, mai apanaida witape wadapona, dia.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 God ando no etemba sanaa uboa nenepio gara sanaa rua bedewe wanta. Tane tauma nuamba kekeleidio do menaidanedia dewa ema segalepona inta ewaewantite wainitana.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ita no dumba sanaa gara rua rupunepio aleumba etepaida do bedewe wanta.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Etemba tauma ape rua do wainitana bedewe poka eteite sidantitana. Tane no mai menaneipona ete ema gara rua wadataaubete nambesata, dia. Tane no menaidanedia etemba sanaa gara uboa rua mampe rupunepio ita inawinakasala no etemba ando bolepia riasapie nambesapi gara tontawa ruawa.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Tane God meba no dewanene imaanen etemba sanaa ando wadataa baiwa. Epe segalepia eueuwa baiwa me Aleupa kakaiwa nenen. Aleu kakaiwa nenena, sa ipa nitu uduudu no ando wadataa baiwa imaala winedia moawa bautaa.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 — ausente —
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ulaipa, no nuamba badosaite dodomana inseitana eulena ipa no etemba itupe epe ita Tatamba ibuwaida ewape do wampona bolambaida bedewe.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Tane no mape wainenta ba bontata, sa ide. Dea os no insaisamba ituite baiwantitana, sa ipa Tatamba dima menasadia rua dewasante me nuawa eusanta.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Ipawa no uduudu ideita Keriso danawe winete enata me kotunepia baiwa. Sape no deadea dima ete ema bedewe wainite euda ba kadiwa dewasaitana unewa wadata.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 No ando Keriso danawe enataa baiwa God sawantitana ipawaida atenten. Sa baiwa no menaidanedia apana isiwa nuau teineto no sumanaimbantopu. God no nuamba ita wanwanimba sabamo ewedia atembaida. Ita ne insedina e do nuala bedewe ateiten no ipa dodomana os dewasaite wainitana.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 E inseilana no osowe nuba ebomba wadaposisaitana e otanene manlawonena baiwa, ba? Sa dia, tane no menanedia dima no waitana mampe e sauleta. Ema bedewe e atendewaitane mo mida apana dewau onapea eweie gagalowantoia tane dima nuau bedewe wineia mai inseipona e dodomana mampe sipoamona. Sa baiwa no nuba umanamba girumantitana e ewane no asomba wanune apana sa sipoamonuna baiwa.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Naita apana isiwa mo wapuase no oonten, sa ide, no God baiwa epe dewantitana. Tane naita no insaisamba dodomana mampe gagalontonta, sa ipa e sauleite gagalontitana.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ipawa dima no dewasaitana, sa ipa Keriso nuawadawadawa no nenena banlanedie dodomananedio bedewe dewamoitana. No epe donsate atenten: Apana dea no uduudu baimba bolen. Ema ipawa ipa no uduudu me bowa bedewentene do awodea bonten.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Keriso, me ipa apana uduudu baibu bolen. Sa baiwa mo mida tauma inawaa waimoia mai muba insaisau rua dewasampe waimompa, dia, tane me mida mo baibu bolene ita bo bedewe enenwisena os baiwa waimompa.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Sa baiwa no sumanailala tauma ita ando mai sosomba isiwa apanaida insaisawa asiasi etepu onapea ewonte wanta, dia. Bauta no insaisamba bedewe Keriso mampe epe dewanten, tane tauma mai epe.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 No epe waitana, ipawa no epe atenten: Apana mida Keriso nata deantoia, me ipa sanaaida segalene eulen. Dewa tontawa aitamana dialen ita tauma sanaa wisen!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 God dewa ema uduudu no baimba dewamon, mai da no nuba dewamopona, dia. Bauta no God onawa apanawa wainite, tane tauma Keriso bedewe God no dewaneno me sosowaida wanantene me do deaidanten. Ita do God no nolamba neneno Gagalo euda amonantitana mo mida God adiananasaie waimoia dewamoto me do deaidantopua baiwa.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 No Gagalomba euda ipa God meba apana dewamodio Keriso bedewe me do deantoie sosowa wanantoia umanawa amonantitana. Keriso bedewe God mai mo kadi dewasaia eweipe inseipona, dia. Benema ema God no sumanaimbalene witambosano waeuwantitana.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Sa baiwa no Keriso waaubaneno me aupawa wadate gagalontitana. God meba no bedemboe apana apamodie iririmodia me mampe wimopu. No Keriso ebowe iririleite waitanase, “Mai God adiananasanuna, tane me do deaitane me sosowaida wanaitane wanlempa!”
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso me mebaida mai kadi da dewawa insaisawaleipe ita dewasapona, diaida. Tane God no kadiwamba saiwa me osowe ituno awanene koros osowe bolen. Ema segalena no Keriso bowa bedewee no me do deantate God dodomana wandia rua wantaa baiwa.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.