2 Coríntios 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 No insaisamba dima ewasiawaia bedewe ituitana, ipawa no atenten no etemba tauma do wainitana ipa ape rua, mai du badowa, dia. Tane etemba ape rua kadilepie dialepio God etemba sanaa nenepio bedewe wanta. Du ipa sa me meba dewasana winakasala uboa, mai apanaida witape wadapona, dia.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 God ando no etemba sanaa uboa nenepio gara sanaa rua bedewe wanta. Tane tauma nuamba kekeleidio do menaidanedia dewa ema segalepona inta ewaewantite wainitana.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ita no dumba sanaa gara rua rupunepio aleumba etepaida do bedewe wanta.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Etemba tauma ape rua do wainitana bedewe poka eteite sidantitana. Tane no mai menaneipona ete ema gara rua wadataaubete nambesata, dia. Tane no menaidanedia etemba sanaa gara uboa rua mampe rupunepio ita inawinakasala no etemba ando bolepia riasapie nambesapi gara tontawa ruawa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Tane God meba no dewanene imaanen etemba sanaa ando wadataa baiwa. Epe segalepia eueuwa baiwa me Aleupa kakaiwa nenen. Aleu kakaiwa nenena, sa ipa nitu uduudu no ando wadataa baiwa imaala winedia moawa bautaa.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 — ausente —
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 — ausente —
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ulaipa, no nuamba badosaite dodomana inseitana eulena ipa no etemba itupe epe ita Tatamba ibuwaida ewape do wampona bolambaida bedewe.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Tane no mape wainenta ba bontata, sa ide. Dea os no insaisamba ituite baiwantitana, sa ipa Tatamba dima menasadia rua dewasante me nuawa eusanta.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ipawa no uduudu ideita Keriso danawe winete enata me kotunepia baiwa. Sape no deadea dima ete ema bedewe wainite euda ba kadiwa dewasaitana unewa wadata.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 No ando Keriso danawe enataa baiwa God sawantitana ipawaida atenten. Sa baiwa no menaidanedia apana isiwa nuau teineto no sumanaimbantopu. God no nuamba ita wanwanimba sabamo ewedia atembaida. Ita ne insedina e do nuala bedewe ateiten no ipa dodomana os dewasaite wainitana.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 E inseilana no osowe nuba ebomba wadaposisaitana e otanene manlawonena baiwa, ba? Sa dia, tane no menanedia dima no waitana mampe e sauleta. Ema bedewe e atendewaitane mo mida apana dewau onapea eweie gagalowantoia tane dima nuau bedewe wineia mai inseipona e dodomana mampe sipoamona. Sa baiwa no nuba umanamba girumantitana e ewane no asomba wanune apana sa sipoamonuna baiwa.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Naita apana isiwa mo wapuase no oonten, sa ide, no God baiwa epe dewantitana. Tane naita no insaisamba dodomana mampe gagalontonta, sa ipa e sauleite gagalontitana.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ipawa dima no dewasaitana, sa ipa Keriso nuawadawadawa no nenena banlanedie dodomananedio bedewe dewamoitana. No epe donsate atenten: Apana dea no uduudu baimba bolen. Ema ipawa ipa no uduudu me bowa bedewentene do awodea bonten.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Keriso, me ipa apana uduudu baibu bolen. Sa baiwa mo mida tauma inawaa waimoia mai muba insaisau rua dewasampe waimompa, dia, tane me mida mo baibu bolene ita bo bedewe enenwisena os baiwa waimompa.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Sa baiwa no sumanailala tauma ita ando mai sosomba isiwa apanaida insaisawa asiasi etepu onapea ewonte wanta, dia. Bauta no insaisamba bedewe Keriso mampe epe dewanten, tane tauma mai epe.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 No epe waitana, ipawa no epe atenten: Apana mida Keriso nata deantoia, me ipa sanaaida segalene eulen. Dewa tontawa aitamana dialen ita tauma sanaa wisen!
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 God dewa ema uduudu no baimba dewamon, mai da no nuba dewamopona, dia. Bauta no God onawa apanawa wainite, tane tauma Keriso bedewe God no dewaneno me sosowaida wanantene me do deaidanten. Ita do God no nolamba neneno Gagalo euda amonantitana mo mida God adiananasaie waimoia dewamoto me do deaidantopua baiwa.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 No Gagalomba euda ipa God meba apana dewamodio Keriso bedewe me do deantoie sosowa wanantoia umanawa amonantitana. Keriso bedewe God mai mo kadi dewasaia eweipe inseipona, dia. Benema ema God no sumanaimbalene witambosano waeuwantitana.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Sa baiwa no Keriso waaubaneno me aupawa wadate gagalontitana. God meba no bedemboe apana apamodie iririmodia me mampe wimopu. No Keriso ebowe iririleite waitanase, “Mai God adiananasanuna, tane me do deaitane me sosowaida wanaitane wanlempa!”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso me mebaida mai kadi da dewawa insaisawaleipe ita dewasapona, diaida. Tane God no kadiwamba saiwa me osowe ituno awanene koros osowe bolen. Ema segalena no Keriso bowa bedewee no me do deantate God dodomana wandia rua wantaa baiwa.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.