2 Coríntios 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 God meba nuaparewa bedewe amonawa bopawa nenena baiwa me nolawa ema Gagalo euda Keriso umanawa sapawa do wisena amonantitana. Ita ando mai insaisamba oauaralepio nolamba ema eta, dia.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Tane no dewa weregalala ita malawala riamote eidamotana. Tauma no mai laga mampe apana wau teinepona sumanaintopua baiwa, dia. Do God aiawa amonantitana bedewe ipawaida mai wawaoauarasaipe waeuwantipona. No mai epe dewantipona, dia, tane ulaipaida aiawa dodomana os sabamo waeuwantitana. Ema bedewe apana ewanepue nuau bedewe atentopu no ipa dodomana os God emawe nolantitana.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 — ausente —
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 — ausente —
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Ne epe wadina, ipawa no Gagalo euda amonantitana bedewe no mai nuba umanamba waipe ebomba debamasaipona, tane no Iesu Keriso benemawantite waitanase, “Me ipa Tatamba.” Tane no nuba umanamba waite waitanase, “No nola dewalala apanawa Iesu ebowa baiwa e sauleitana.”
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 God tawo dewasadie wane wanase, “Dubawa bedewe sapa waa!” Me epe wano sapa wan. Me ipa sa siwawa no nuambo dewasano sapaida wan. Siwa sa no nuambo winedia dewanepio God sapawaida Keriso namba osowe enditewadia atentataa baiwa. Sa baiwa no Tatamba Keriso benemawantitana.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Gagalo euda amonawa nolawa ema ipa nitu uwatauwaida. God nola ema no apanaida onta rua etemba ando kadilepia witambosan. God me epe dewasane sabamosan Gagalo euda mukawa debamaia ipa God mampee no mainimbo wisen, mai no nubaida mainimboa, dia.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 No poka inainamba daitada mainimbo wisedio donsaitana, tane poka sa mai no ituaisineipe ansisiidaneipona, dia. Walama isiwa ingugurantitana, tane no insaisamba mai oauaraleipono nolamba eewa inseipona, diaida.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Apana poka nenei, tane no saumba apanawa wande, no ituaisiidanei, tane sa no mai kadiidaneipona.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Walama uduudu no bo pokawaida eteitana Iesu poka etena rua, meida inawawa mukawa bedembo winedia no etembaida bedewee sabamolepia baiwa.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 No inawaa wainitana bedewe Iesu ebowa baiwa walama uduudu boida dauwa eteitana. Ema mampe no etemba ando bolepia bedewee Keriso inawawa sabamoleidio apana ewei.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Sa ipa no Gagalo euda waitana baiwa bo wadeite mainimbosaitana, tane e baila inaida wadeite manlawosaitana.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Buka bedewe epe girumalene wadiase, “Ne God sumanaiwanten, sa baiwa ne gagalontedina.” Sumanai intawa deawaa asiasi no Gagalo euda Keriso umanawa amonantitana.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 No epe dewasaitana, ipawa no atenten me mida Tatamba Iesu bo bedewe inasano enenwisena no do inanepio Iesu do enatawineta, ita e no do awodea banlanepio me danawe enata.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Poka daitada eteitana, sa ipa e sauleitana ita ema bedewee God nuawadawadawa amonawa inilene debamaleidio apana uaraia eteie sumanaintoi. Epe segaleidio apana uara auwau God mampe debamaidaleide me ebowa sapaidalepia baiwa.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Sa baiwa no nuamba bedewe dima inseite baiwantitana mai omeipona, ide no etemba oauaralene iene aleide. Tane no bedemba God walama ruawaleidie sanaasadie muka nenede.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 No poka daitada eteitana ipa mai saiwa, ita walama kampaida os baiwa segaleide. Tane poka sa ipawaida naupia ipa potopotowa winakasala sapawa debama do, mai poka tauma eteitana do deasataa rua, dia.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Tauma no insaisamba mai dima tauma eweitana bedewe ituipona, tane no insaisamba dima ibuwa ewasiawaia bedewe ituite wainitana. Ipawa nitu uduudu emambo ewamoitana ipa tauma os baiwa winei, ema aupe lawosantopue diantopu. Tane dima mai ewaewala ipa winakasalala, ando mai kadintopue diantopu, diaida.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.