2 Coríntios 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 E inseilana ne leta ema bedewe nuba asomba wadina e ewane osowe manlawonena baiwa, ba? No mai apana isiwa dewantoia ruau dewantipona, dia. No apana da diamotano letamba girumanton e ewana baiwa, ita e leta da girumaiten no wadate apana isiwa mampo ana baiwa, ba? Diaida!
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 No mai leta nolamba wadaposiwa baiwa girumala menaneipona, dia. Tane leta dea os no nolamba wadaposisadie eusadia, sa ipa e ebaida. Leta ema ipa no nuambo girumalena winede. E ina sanaa bedewe wainilana, sa ipa leta inawaa rua apana uduudu wisiantompe ipawaida atentompa.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Apana e ewalepue atentopu eida ipa Keriso letawa no Gagalo euda e bedelawo amonantena bedewee segalen. Keriso letawa ema mai apanaida witapa mampe girumalepona, dia, tane Godida wanwankasalala Aleupa mampe apana nuau inawaa osowe girumalen. Do leta ema mai anaana oman tabataba osouwo girumala, God Moses wanena rua, dia.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 No epe waitana, ipawa Keriso dima dewasana bedewee badowa eneite insaisamba God bedewe ituitana.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 No nuba mukamba mampe mai nitu da dewasataa rua, dia. Sa baiwa no mai wataase, “No dewa ema dewamoitana!” Diaida! Tane no mukamba ita insaisamba Gagalo euda nolawa baiwa ipa God mampea no nenede.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 God meba mukawa nenen me saua sanaa apana me do deantopua baiwa wane ituna nolawantontaa baiwa. God sauawa sanaa Keriso bedewe segalena ipa mai anaana asiasi nolaleipona, tane Aleu kakaiwa os mampe nolaleide. Anaana girumala no ampuiasaitana baiwa bo wadedi wisede, tane Aleu kakaiwa me inaida wadedi wisede.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 — ausente —
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Do anaana intawa tontawa kotu wadedie apana mampo wisedia kotuntopu, tane anaana sa God sapawa do sabamolen. God sauawa sanaa no nenena asiasi me mampe dodomanantitana sapawa ipa debamawaida anaana sapawa kerausan. No ipa saua sanaa sapaida do wisena nolawantitana.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Ulaipa, Gagalo euda sapawa ipa debamaidalene anaana sapawa ainboidasano dubalen, mai deasataa rua, dia.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Anaana intawa tontawa walama kampaida os muka do nolalen ita nolawa ipasialene obasalen, tane God sapawa do wisen. Tane inta sanaa Keriso bedewee God mampe wiwisawa winakasalala ipa sapawa debamawaida do, mai inta tontawa sapawa ruawa.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Gagalo euda intawa sanaa ema bedewe no insaisamba ituitana. Sa baiwa no mai santipe malantipona, tane badowa eneite benemantitana.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 No mai Moses ruawa, me mida meba namba rupusana, Israel apanawa me namba sapawa lawosaleidie dialeidia emosapua sawa.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Tane Israelwa insaisau dubaidalen. Mo God saua tontawa bukawa wisiantoi, tane mo insaisau rupusano ipawaida mai atentoipona, dia. Dima mo insaisau rupusadia Keriso os bedewee God otawiamopi. Tane mo Keriso mai mamposapona baiwa mo God sauawa ipawaida mai atentopua rua.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Mo mapo ita tauma Moses bukawa wisiantoi, tane nuau rupulala winedia baiwa ipawaida mai atentoipona, dia.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Tane apana mida Tatamba mampelepie sumanaiwalepia God me sausapie dima me insaisawa rupusadia wadepiaubepio tauma dima God wadia ipawaida atenlepi.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Tane ne Tatamba umanawa wadina, sa ipa ne Aleu kakaiwa umanawa wadina. Tane Aleu kakaiwa no bedembo bola wadene waine anaana taiwa taudonedia lotonaubene inanen.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 No sumanailala nainimba mai dima da rupusaipona Moses rua. Tane no osombo Tatamba sapawaida enditewadie no inainanimba leusadie sanaasadio Tatamba inainambaida ruawantitana. Ita sapa sa Tatamba mampee wisedia inileidie debamaleide. Tane Tatamba, me ipa Aleu kakaiwa.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.