2 Coríntios 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E inseilana ne leta ema bedewe nuba asomba wadina e ewane osowe manlawonena baiwa, ba? No mai apana isiwa dewantoia ruau dewantipona, dia. No apana da diamotano letamba girumanton e ewana baiwa, ita e leta da girumaiten no wadate apana isiwa mampo ana baiwa, ba? Diaida!
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 No mai leta nolamba wadaposiwa baiwa girumala menaneipona, dia. Tane leta dea os no nolamba wadaposisadie eusadia, sa ipa e ebaida. Leta ema ipa no nuambo girumalena winede. E ina sanaa bedewe wainilana, sa ipa leta inawaa rua apana uduudu wisiantompe ipawaida atentompa.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Apana e ewalepue atentopu eida ipa Keriso letawa no Gagalo euda e bedelawo amonantena bedewee segalen. Keriso letawa ema mai apanaida witapa mampe girumalepona, dia, tane Godida wanwankasalala Aleupa mampe apana nuau inawaa osowe girumalen. Do leta ema mai anaana oman tabataba osouwo girumala, God Moses wanena rua, dia.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 No epe waitana, ipawa Keriso dima dewasana bedewee badowa eneite insaisamba God bedewe ituitana.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 No nuba mukamba mampe mai nitu da dewasataa rua, dia. Sa baiwa no mai wataase, “No dewa ema dewamoitana!” Diaida! Tane no mukamba ita insaisamba Gagalo euda nolawa baiwa ipa God mampea no nenede.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 God meba mukawa nenen me saua sanaa apana me do deantopua baiwa wane ituna nolawantontaa baiwa. God sauawa sanaa Keriso bedewe segalena ipa mai anaana asiasi nolaleipona, tane Aleu kakaiwa os mampe nolaleide. Anaana girumala no ampuiasaitana baiwa bo wadedi wisede, tane Aleu kakaiwa me inaida wadedi wisede.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Do anaana intawa tontawa kotu wadedie apana mampo wisedia kotuntopu, tane anaana sa God sapawa do sabamolen. God sauawa sanaa no nenena asiasi me mampe dodomanantitana sapawa ipa debamawaida anaana sapawa kerausan. No ipa saua sanaa sapaida do wisena nolawantitana.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ulaipa, Gagalo euda sapawa ipa debamaidalene anaana sapawa ainboidasano dubalen, mai deasataa rua, dia.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Anaana intawa tontawa walama kampaida os muka do nolalen ita nolawa ipasialene obasalen, tane God sapawa do wisen. Tane inta sanaa Keriso bedewee God mampe wiwisawa winakasalala ipa sapawa debamawaida do, mai inta tontawa sapawa ruawa.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Gagalo euda intawa sanaa ema bedewe no insaisamba ituitana. Sa baiwa no mai santipe malantipona, tane badowa eneite benemantitana.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 No mai Moses ruawa, me mida meba namba rupusana, Israel apanawa me namba sapawa lawosaleidie dialeidia emosapua sawa.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Tane Israelwa insaisau dubaidalen. Mo God saua tontawa bukawa wisiantoi, tane mo insaisau rupusano ipawaida mai atentoipona, dia. Dima mo insaisau rupusadia Keriso os bedewee God otawiamopi. Tane mo Keriso mai mamposapona baiwa mo God sauawa ipawaida mai atentopua rua.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Mo mapo ita tauma Moses bukawa wisiantoi, tane nuau rupulala winedia baiwa ipawaida mai atentoipona, dia.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Tane apana mida Tatamba mampelepie sumanaiwalepia God me sausapie dima me insaisawa rupusadia wadepiaubepio tauma dima God wadia ipawaida atenlepi.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Tane ne Tatamba umanawa wadina, sa ipa ne Aleu kakaiwa umanawa wadina. Tane Aleu kakaiwa no bedembo bola wadene waine anaana taiwa taudonedia lotonaubene inanen.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 No sumanailala nainimba mai dima da rupusaipona Moses rua. Tane no osombo Tatamba sapawaida enditewadie no inainanimba leusadie sanaasadio Tatamba inainambaida ruawantitana. Ita sapa sa Tatamba mampee wisedia inileidie debamaleide. Tane Tatamba, me ipa Aleu kakaiwa.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.