2 Coríntios 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 E inseilana ne leta ema bedewe nuba asomba wadina e ewane osowe manlawonena baiwa, ba? No mai apana isiwa dewantoia ruau dewantipona, dia. No apana da diamotano letamba girumanton e ewana baiwa, ita e leta da girumaiten no wadate apana isiwa mampo ana baiwa, ba? Diaida!
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 No mai leta nolamba wadaposiwa baiwa girumala menaneipona, dia. Tane leta dea os no nolamba wadaposisadie eusadia, sa ipa e ebaida. Leta ema ipa no nuambo girumalena winede. E ina sanaa bedewe wainilana, sa ipa leta inawaa rua apana uduudu wisiantompe ipawaida atentompa.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Apana e ewalepue atentopu eida ipa Keriso letawa no Gagalo euda e bedelawo amonantena bedewee segalen. Keriso letawa ema mai apanaida witapa mampe girumalepona, dia, tane Godida wanwankasalala Aleupa mampe apana nuau inawaa osowe girumalen. Do leta ema mai anaana oman tabataba osouwo girumala, God Moses wanena rua, dia.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 No epe waitana, ipawa Keriso dima dewasana bedewee badowa eneite insaisamba God bedewe ituitana.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 No nuba mukamba mampe mai nitu da dewasataa rua, dia. Sa baiwa no mai wataase, “No dewa ema dewamoitana!” Diaida! Tane no mukamba ita insaisamba Gagalo euda nolawa baiwa ipa God mampea no nenede.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 God meba mukawa nenen me saua sanaa apana me do deantopua baiwa wane ituna nolawantontaa baiwa. God sauawa sanaa Keriso bedewe segalena ipa mai anaana asiasi nolaleipona, tane Aleu kakaiwa os mampe nolaleide. Anaana girumala no ampuiasaitana baiwa bo wadedi wisede, tane Aleu kakaiwa me inaida wadedi wisede.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 — ausente —
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 — ausente —
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Do anaana intawa tontawa kotu wadedie apana mampo wisedia kotuntopu, tane anaana sa God sapawa do sabamolen. God sauawa sanaa no nenena asiasi me mampe dodomanantitana sapawa ipa debamawaida anaana sapawa kerausan. No ipa saua sanaa sapaida do wisena nolawantitana.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ulaipa, Gagalo euda sapawa ipa debamaidalene anaana sapawa ainboidasano dubalen, mai deasataa rua, dia.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Anaana intawa tontawa walama kampaida os muka do nolalen ita nolawa ipasialene obasalen, tane God sapawa do wisen. Tane inta sanaa Keriso bedewee God mampe wiwisawa winakasalala ipa sapawa debamawaida do, mai inta tontawa sapawa ruawa.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Gagalo euda intawa sanaa ema bedewe no insaisamba ituitana. Sa baiwa no mai santipe malantipona, tane badowa eneite benemantitana.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 No mai Moses ruawa, me mida meba namba rupusana, Israel apanawa me namba sapawa lawosaleidie dialeidia emosapua sawa.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Tane Israelwa insaisau dubaidalen. Mo God saua tontawa bukawa wisiantoi, tane mo insaisau rupusano ipawaida mai atentoipona, dia. Dima mo insaisau rupusadia Keriso os bedewee God otawiamopi. Tane mo Keriso mai mamposapona baiwa mo God sauawa ipawaida mai atentopua rua.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Mo mapo ita tauma Moses bukawa wisiantoi, tane nuau rupulala winedia baiwa ipawaida mai atentoipona, dia.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Tane apana mida Tatamba mampelepie sumanaiwalepia God me sausapie dima me insaisawa rupusadia wadepiaubepio tauma dima God wadia ipawaida atenlepi.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Tane ne Tatamba umanawa wadina, sa ipa ne Aleu kakaiwa umanawa wadina. Tane Aleu kakaiwa no bedembo bola wadene waine anaana taiwa taudonedia lotonaubene inanen.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 No sumanailala nainimba mai dima da rupusaipona Moses rua. Tane no osombo Tatamba sapawaida enditewadie no inainanimba leusadie sanaasadio Tatamba inainambaida ruawantitana. Ita sapa sa Tatamba mampee wisedia inileidie debamaleide. Tane Tatamba, me ipa Aleu kakaiwa.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.