2 Coríntios 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne insaisana leusane e manlawo mai osowe wineapona, ipawa e dewalepo nuala nuapareidalepia sawa.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Ne e dewalepono nuapareitapono mida ne osowe nuaeuneapona? E ne mai nuaeuneapona rua, dia, ipawa e ipa sa mida ne nuapare osowe tealena.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Sa baiwa bautamampe ne e manlawo mai wineapona, tane leta girumantene wanaaubena e ewane dima ne nuaparenedia dodomanasana baiwa. Ita walama muriwa e manlawo wineapo mai dewaneano nuaparenteapa, ipawa e ipa sa ne nuaeuneipona apanawaida. Ita ne insedina ne nuaeuntepino e do nuaeuitana.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Ne leta sa nuana pokawaida, ke ita sai debamawa do e manlawo girumanten. Ne epe dewasana mai e poka enalepaa baiwa, dia, tane e ewane ateitane insena baiwa ne e nuawadawadaidaledina.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Tane apana mida kadi dewasane nuapare wadene wisena mai sai sa ne osonawo itupona, tane e uduudu osolawo itun. Ba ne wapaase, e isiwa osolawo itun, ipawa ne mai menaneapona e uduudu me nuapare osowe tealena umanawa wape, sai debamaia apana sa kadi dewalala osowe itupa.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Me mida dewa ema dewasana e bedelawo apana uara mampo me matangela dodomana wadeno dialen.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Tauma e mai me osowe sai da ituna, tane dewawa kadiwa insenadabuasane ita wasausane nuawa badosana, nuapare nopesapio insaisawa omaidasapia sawa.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Do ne iririledina me mampe dewa eubu dewamonuno me ewepie atenlepi e me nuawadawadasailana.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Sai ema baiwa ne imanamampe letana da e manlawo girumanten. Ne epe dewasana e ewalepe atenteapaa baiwa, e ide walama uduudu ne gagalona ruawaitilana, ba dia.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Me mida dewa ema dewasana kadiwa e insenadabuasana ita ne do me kadiwa insepadabuasapa. Tane me mai ne mainawo kadi dewasapona, dia. Tane Keriso emawe ne e baila me kadiwa aitamana insenadabuasana.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 No epe dewantonta, Seitan laganepie nanausinepia sawa, ipawa dima me insedie baiwaleidia no atenidanten.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Walamaipa ne bola Tiroasiwa Gagalo euda Keriso umanawa amonawa baiwa wineno sape Tatamba ne baina inta wadenauben.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Tane sape nola sona Taitus mai donsapona, ita insaisa euda mainawo mai wisepona. Sa baiwa ne sumanai sosomba Tiroas bedewe wanwanlala auwamone emone Masedoniawo anten.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Tane ne God wadaposisadine auwasadina. Keriso bedewee God kadi mukawa daitada nanausimona baiwa no tauma Keriso bedewentene mukamukaua sorodia ruau me do antitana. Ita me no dewanedio Gagalo euda amonantitano nitu bonawa eudida ruawa nosedie bola uduudu bedewe debamaleidio eteie Keriso atensai.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 No nolamba dewasaitana, sa ipa nitu bonawa eudida God mampe pulontoia rua. No ipa Keriso mebaawa bonabonaua eudida noneite antitana apana mida inantopua, ita do mo mida kadiwa donsapua mampo.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Apana mida ompa osowe kadiwa donsapua mampo Gagalo euda ipa bo boalempa lolaupa rua, bo wadedie mamposade. Tane mo mida inaida donsaiena mampo Gagalo euda ipa nitu da bonawa eudida ruawa, ina wadedie mamposade. Mida no bedembo nola ema dewasapia rua?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Apana isiwa Gagalo euda nitu da maket bedewe gimaralala rua amonantoi mane wadompaa baiwa. Tane no mai mo ruau, dia. God no waaubanene muka neneno me emawe Gagalo euda Keriso mukawa mampe ulaipa dodomana os amonantitana.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.