2 Coríntios 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne insaisana leusane e manlawo mai osowe wineapona, ipawa e dewalepo nuala nuapareidalepia sawa.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ne e dewalepono nuapareitapono mida ne osowe nuaeuneapona? E ne mai nuaeuneapona rua, dia, ipawa e ipa sa mida ne nuapare osowe tealena.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Sa baiwa bautamampe ne e manlawo mai wineapona, tane leta girumantene wanaaubena e ewane dima ne nuaparenedia dodomanasana baiwa. Ita walama muriwa e manlawo wineapo mai dewaneano nuaparenteapa, ipawa e ipa sa ne nuaeuneipona apanawaida. Ita ne insedina ne nuaeuntepino e do nuaeuitana.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ne leta sa nuana pokawaida, ke ita sai debamawa do e manlawo girumanten. Ne epe dewasana mai e poka enalepaa baiwa, dia, tane e ewane ateitane insena baiwa ne e nuawadawadaidaledina.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Tane apana mida kadi dewasane nuapare wadene wisena mai sai sa ne osonawo itupona, tane e uduudu osolawo itun. Ba ne wapaase, e isiwa osolawo itun, ipawa ne mai menaneapona e uduudu me nuapare osowe tealena umanawa wape, sai debamaia apana sa kadi dewalala osowe itupa.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Me mida dewa ema dewasana e bedelawo apana uara mampo me matangela dodomana wadeno dialen.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Tauma e mai me osowe sai da ituna, tane dewawa kadiwa insenadabuasane ita wasausane nuawa badosana, nuapare nopesapio insaisawa omaidasapia sawa.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Do ne iririledina me mampe dewa eubu dewamonuno me ewepie atenlepi e me nuawadawadasailana.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Sai ema baiwa ne imanamampe letana da e manlawo girumanten. Ne epe dewasana e ewalepe atenteapaa baiwa, e ide walama uduudu ne gagalona ruawaitilana, ba dia.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Me mida dewa ema dewasana kadiwa e insenadabuasana ita ne do me kadiwa insepadabuasapa. Tane me mai ne mainawo kadi dewasapona, dia. Tane Keriso emawe ne e baila me kadiwa aitamana insenadabuasana.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 No epe dewantonta, Seitan laganepie nanausinepia sawa, ipawa dima me insedie baiwaleidia no atenidanten.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Walamaipa ne bola Tiroasiwa Gagalo euda Keriso umanawa amonawa baiwa wineno sape Tatamba ne baina inta wadenauben.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Tane sape nola sona Taitus mai donsapona, ita insaisa euda mainawo mai wisepona. Sa baiwa ne sumanai sosomba Tiroas bedewe wanwanlala auwamone emone Masedoniawo anten.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Tane ne God wadaposisadine auwasadina. Keriso bedewee God kadi mukawa daitada nanausimona baiwa no tauma Keriso bedewentene mukamukaua sorodia ruau me do antitana. Ita me no dewanedio Gagalo euda amonantitano nitu bonawa eudida ruawa nosedie bola uduudu bedewe debamaleidio eteie Keriso atensai.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 No nolamba dewasaitana, sa ipa nitu bonawa eudida God mampe pulontoia rua. No ipa Keriso mebaawa bonabonaua eudida noneite antitana apana mida inantopua, ita do mo mida kadiwa donsapua mampo.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Apana mida ompa osowe kadiwa donsapua mampo Gagalo euda ipa bo boalempa lolaupa rua, bo wadedie mamposade. Tane mo mida inaida donsaiena mampo Gagalo euda ipa nitu da bonawa eudida ruawa, ina wadedie mamposade. Mida no bedembo nola ema dewasapia rua?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Apana isiwa Gagalo euda nitu da maket bedewe gimaralala rua amonantoi mane wadompaa baiwa. Tane no mai mo ruau, dia. God no waaubanene muka neneno me emawe Gagalo euda Keriso mukawa mampe ulaipa dodomana os amonantitana.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.