2 Coríntios 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ne insaisana leusane e manlawo mai osowe wineapona, ipawa e dewalepo nuala nuapareidalepia sawa.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Ne e dewalepono nuapareitapono mida ne osowe nuaeuneapona? E ne mai nuaeuneapona rua, dia, ipawa e ipa sa mida ne nuapare osowe tealena.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Sa baiwa bautamampe ne e manlawo mai wineapona, tane leta girumantene wanaaubena e ewane dima ne nuaparenedia dodomanasana baiwa. Ita walama muriwa e manlawo wineapo mai dewaneano nuaparenteapa, ipawa e ipa sa ne nuaeuneipona apanawaida. Ita ne insedina ne nuaeuntepino e do nuaeuitana.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Ne leta sa nuana pokawaida, ke ita sai debamawa do e manlawo girumanten. Ne epe dewasana mai e poka enalepaa baiwa, dia, tane e ewane ateitane insena baiwa ne e nuawadawadaidaledina.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Tane apana mida kadi dewasane nuapare wadene wisena mai sai sa ne osonawo itupona, tane e uduudu osolawo itun. Ba ne wapaase, e isiwa osolawo itun, ipawa ne mai menaneapona e uduudu me nuapare osowe tealena umanawa wape, sai debamaia apana sa kadi dewalala osowe itupa.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Me mida dewa ema dewasana e bedelawo apana uara mampo me matangela dodomana wadeno dialen.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Tauma e mai me osowe sai da ituna, tane dewawa kadiwa insenadabuasane ita wasausane nuawa badosana, nuapare nopesapio insaisawa omaidasapia sawa.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Do ne iririledina me mampe dewa eubu dewamonuno me ewepie atenlepi e me nuawadawadasailana.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Sai ema baiwa ne imanamampe letana da e manlawo girumanten. Ne epe dewasana e ewalepe atenteapaa baiwa, e ide walama uduudu ne gagalona ruawaitilana, ba dia.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Me mida dewa ema dewasana kadiwa e insenadabuasana ita ne do me kadiwa insepadabuasapa. Tane me mai ne mainawo kadi dewasapona, dia. Tane Keriso emawe ne e baila me kadiwa aitamana insenadabuasana.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 No epe dewantonta, Seitan laganepie nanausinepia sawa, ipawa dima me insedie baiwaleidia no atenidanten.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Walamaipa ne bola Tiroasiwa Gagalo euda Keriso umanawa amonawa baiwa wineno sape Tatamba ne baina inta wadenauben.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Tane sape nola sona Taitus mai donsapona, ita insaisa euda mainawo mai wisepona. Sa baiwa ne sumanai sosomba Tiroas bedewe wanwanlala auwamone emone Masedoniawo anten.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Tane ne God wadaposisadine auwasadina. Keriso bedewee God kadi mukawa daitada nanausimona baiwa no tauma Keriso bedewentene mukamukaua sorodia ruau me do antitana. Ita me no dewanedio Gagalo euda amonantitano nitu bonawa eudida ruawa nosedie bola uduudu bedewe debamaleidio eteie Keriso atensai.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 No nolamba dewasaitana, sa ipa nitu bonawa eudida God mampe pulontoia rua. No ipa Keriso mebaawa bonabonaua eudida noneite antitana apana mida inantopua, ita do mo mida kadiwa donsapua mampo.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Apana mida ompa osowe kadiwa donsapua mampo Gagalo euda ipa bo boalempa lolaupa rua, bo wadedie mamposade. Tane mo mida inaida donsaiena mampo Gagalo euda ipa nitu da bonawa eudida ruawa, ina wadedie mamposade. Mida no bedembo nola ema dewasapia rua?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Apana isiwa Gagalo euda nitu da maket bedewe gimaralala rua amonantoi mane wadompaa baiwa. Tane no mai mo ruau, dia. God no waaubanene muka neneno me emawe Gagalo euda Keriso mukawa mampe ulaipa dodomana os amonantitana.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.