2 Coríntios 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne atenten asowawa gagalowa mai dima da euda dewasapia rua, dia. Tane ne asowawa gagalowa wadina ideita diasapa. Tauma ne dima auwen ruawa bedewe ewamona ita do Tatamba ne mainawo nitu weregala sabamosano atentena benemawa wapa.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ne apana dea Kerisolala atenten. Me wadeieno God wanwamba bolawe uboido odene alen. Tane ne mai atendewanteapona apana sa ibuwaida do odene alen, ba aleupa os odene alen, God os atenlen. Me mampe dewa ema segalena tauma enawa 14 dialen.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ne atenten apana sa wadeieno paradaisiwa odene alen. Tane ne osowesane wadina ne mai atenteapona me ibuwaida odene alen, ba dia. God os dewa ema atenlen.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Apana sa God bolawe wisene aia isiwa etamon. Aia sa umanau no apanaida aiamba mampe mai wataa rua. Dewa ema me etamona ipa kakaiwaida mai mida gagalowalepia rua, dia.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ne apana mida dewa ema dommone dauwa etena ebowa wadaposisadina. Ne nebaida mai asona waipona. Tane poka saiwa daitada sabamosai ne ipa apana oauara. Dewa ema os baibu ne asowawantedina.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ne menaneapono dima uboo ewamona baiwa asowawanteapona, sa ipa ne mai oo dewawa rua di wapona, ipawa ne dima ewamona ulaipaida gagalowanteapona. Tane ne mai dewa ema baibu asowawanteapa. Ne mai menaneipona dima ne uboo donsana baiwa apana asona wapue ebona debamasapu, dia. Ne menanedia apana ne dewana ewapue ita aia ne wadina etapua asiasi ne mainineapu.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ne uboo antena walamawe God dewa pokawaau eubu mainawo sabamomono ewamone ita etamona. Tane ema baiwa ne neba asona wapaa sawa God poka da etena bedewe ituno gedara rua einedie. Poka sa Seitan mainawo wanaubeno kainokaino etedina.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Walama natadea bedewe ne Tatamba poka ema wadapaaubepona baiwa badowa iririsana.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Me dima ne surakaunedia mai wadapaaubepona, tane sipoanene wanase, “E insaisaa uduudu nuawadawada amonawa e wadaana bedewe ituna. Ema bedewe ne mukaa eneepina ita e dewa uduudu bedewainta badowa enona rua os. Ipawa ne mukana debama apana oauara bedeuwo itudine sabamosadino noladewaleide.” Tatamba epe wana rua ne mukana oauara nuaeu do asowawantedina Keriso meba mukawaida bedenawolepia baiwa.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ipa ema baiwa ne Keriso ebowa baiwa poka daitada bedewe nuaeuntedina. Ne insaisana ba etena oauaralempa, apana ne wadabuanempa, sai daitada mainawo wisempa, apana witapo poka iompa, ba surakau isiwa mainawolempa, ne ide wainepina rua os. Ne insaisana ema wadana, ipawa ne atenten ne oauarantepina, sa ipa ne mukamukauaida.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ne apana oopa rua neba asona wadina, tane e ne dewanealano epe dewanten. Apana isiwa ne kutunna waia e ne baina enape aposel nolawa dewasadina asowa wapona. Tane e mai epe dewasapona baiwa, ne neba dewasadina. Ne mai apana eboeboua, tane mo mida ituposintoie ebou aposel waia ne mai aineapabolepona, dia.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ne e bedelawo ginasa ita dewa mukamukaua dewamono seganton. Do ne poka daitada bedewainta badowa enane anten, mai etedabuanteape nolana epona, dia. Dewa ema sabamosai ne ipa Keriso aposel nolawa nene waaubanena apanawaida.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Mai insenase, “No ipa ekelesia isiwa atouwo wainitana.” Ne ekelesia bola isiwa bedeuwo wanwanlala mampo dewasana rua deawaa e sumanailala Korintiwa manlawo dewasana. Tane dewa dea os e manlawo mai dewasapona. Sa ipa ne dima osowe wampona saiwa mai e osolawo itupona, dia. Niapo, kadina sa insenadabuasana.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Tauma ne walamana natadeawa e manlawo wineapaa baiwa imaantedina. Ne e manlawo wineape mai sai da osolawo itupa, dia. Ne mai dima e manlawo wineia menaneipona, tane eida ne menanede. Ne ema epe wadina, ipawa mai seda gombau baibu imaantoipona, tane gomba sedau baibu imaantoi. Tane ne ipa e mamala.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sa baiwa ne nuaeu do dima uduudu mainawo winedia mampe e saulepa. Tane neida do ibuna nananteape enalepa. Ne epe nuawadawadalepo edawa e nuawadawadaidaneana, ba dia?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ulaipa, e uduudu ne wadina ruanaitane wanase, “Me mai dima da mainimbo wadapona.” Tane apana isiwa e bedelawo wapuase, “Paul dauwa laga mampe inta da asiasi mainimbo mane waden.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Sa ipa ambi? E inseilana nola sosona e manlawo waaubamona bedeuwoe laga mampe nitu da e manlawo wadana, ba?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ne Taitus wasausana e manlawo wimpia baiwa, ita do sumanai somba da e atenla, nata waaubamona. Taitus nitu da e manlawo laga mampe waden, ba? Dauwa dia, ipawa Taitus ne nata nolamba ita insaisamba ipa dea os.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 E inseilana ne letana e manlawo girumantedina bedewe ne neba etena bodedine wadina, ba? Nuana sosowa, dima ne wamona, sa ipa saulepio sumanaila bedewe badowa enonuna baiwa. God ne ewanede, ita ne ipa Keriso mampea, sa baiwa ne ulaipa os wadina.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Tauma ne e manlawo ingugura do wimpaa baiwantedina. Ne e wanwanla bedewe euda dima ne insedina rua donsapa, ba dia? Deawaa, e ne baina inseilana rua ewaneana, ba dia? E bedelawo dewa ema winamoi, ba dia: Diadiabobo aiawa, obu, nuasigasiga, e eba os insaisa wadona dewawa, wawakadikadi, kutun, segara, dewa rebareba. Ne e bedelawo dewa inainambu ema ruawa dommopaa sawa ingugura do e manlawo iedina.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ne insakoa do manlawo osowe wimpaa baiwantedina, ne Godna e emalawo dewanepio malaidanteapaa sawa. E bedelawo apana isiwa mapo kadi dewasaiena ene God mampe dodomananton, ba dewa kadiwa deawaa dewamoie waimoi? Apana nainaila sosou babadau ita iotopu do ninantoi? Ba apana nainaisiawaia di wanwanla ninarebarebantoi? Ewanuau dewawa malawala bedelawo segantoi, ba dia? Ne wineape mo epe dewantompo ewamopaa nuana kekelepio poka debama donsapa.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.