2 Coríntios 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne atenten asowawa gagalowa mai dima da euda dewasapia rua, dia. Tane ne asowawa gagalowa wadina ideita diasapa. Tauma ne dima auwen ruawa bedewe ewamona ita do Tatamba ne mainawo nitu weregala sabamosano atentena benemawa wapa.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ne apana dea Kerisolala atenten. Me wadeieno God wanwamba bolawe uboido odene alen. Tane ne mai atendewanteapona apana sa ibuwaida do odene alen, ba aleupa os odene alen, God os atenlen. Me mampe dewa ema segalena tauma enawa 14 dialen.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ne atenten apana sa wadeieno paradaisiwa odene alen. Tane ne osowesane wadina ne mai atenteapona me ibuwaida odene alen, ba dia. God os dewa ema atenlen.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Apana sa God bolawe wisene aia isiwa etamon. Aia sa umanau no apanaida aiamba mampe mai wataa rua. Dewa ema me etamona ipa kakaiwaida mai mida gagalowalepia rua, dia.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ne apana mida dewa ema dommone dauwa etena ebowa wadaposisadina. Ne nebaida mai asona waipona. Tane poka saiwa daitada sabamosai ne ipa apana oauara. Dewa ema os baibu ne asowawantedina.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ne menaneapono dima uboo ewamona baiwa asowawanteapona, sa ipa ne mai oo dewawa rua di wapona, ipawa ne dima ewamona ulaipaida gagalowanteapona. Tane ne mai dewa ema baibu asowawanteapa. Ne mai menaneipona dima ne uboo donsana baiwa apana asona wapue ebona debamasapu, dia. Ne menanedia apana ne dewana ewapue ita aia ne wadina etapua asiasi ne mainineapu.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ne uboo antena walamawe God dewa pokawaau eubu mainawo sabamomono ewamone ita etamona. Tane ema baiwa ne neba asona wapaa sawa God poka da etena bedewe ituno gedara rua einedie. Poka sa Seitan mainawo wanaubeno kainokaino etedina.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Walama natadea bedewe ne Tatamba poka ema wadapaaubepona baiwa badowa iririsana.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Me dima ne surakaunedia mai wadapaaubepona, tane sipoanene wanase, “E insaisaa uduudu nuawadawada amonawa e wadaana bedewe ituna. Ema bedewe ne mukaa eneepina ita e dewa uduudu bedewainta badowa enona rua os. Ipawa ne mukana debama apana oauara bedeuwo itudine sabamosadino noladewaleide.” Tatamba epe wana rua ne mukana oauara nuaeu do asowawantedina Keriso meba mukawaida bedenawolepia baiwa.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ipa ema baiwa ne Keriso ebowa baiwa poka daitada bedewe nuaeuntedina. Ne insaisana ba etena oauaralempa, apana ne wadabuanempa, sai daitada mainawo wisempa, apana witapo poka iompa, ba surakau isiwa mainawolempa, ne ide wainepina rua os. Ne insaisana ema wadana, ipawa ne atenten ne oauarantepina, sa ipa ne mukamukauaida.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ne apana oopa rua neba asona wadina, tane e ne dewanealano epe dewanten. Apana isiwa ne kutunna waia e ne baina enape aposel nolawa dewasadina asowa wapona. Tane e mai epe dewasapona baiwa, ne neba dewasadina. Ne mai apana eboeboua, tane mo mida ituposintoie ebou aposel waia ne mai aineapabolepona, dia.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ne e bedelawo ginasa ita dewa mukamukaua dewamono seganton. Do ne poka daitada bedewainta badowa enane anten, mai etedabuanteape nolana epona, dia. Dewa ema sabamosai ne ipa Keriso aposel nolawa nene waaubanena apanawaida.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Mai insenase, “No ipa ekelesia isiwa atouwo wainitana.” Ne ekelesia bola isiwa bedeuwo wanwanlala mampo dewasana rua deawaa e sumanailala Korintiwa manlawo dewasana. Tane dewa dea os e manlawo mai dewasapona. Sa ipa ne dima osowe wampona saiwa mai e osolawo itupona, dia. Niapo, kadina sa insenadabuasana.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Tauma ne walamana natadeawa e manlawo wineapaa baiwa imaantedina. Ne e manlawo wineape mai sai da osolawo itupa, dia. Ne mai dima e manlawo wineia menaneipona, tane eida ne menanede. Ne ema epe wadina, ipawa mai seda gombau baibu imaantoipona, tane gomba sedau baibu imaantoi. Tane ne ipa e mamala.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Sa baiwa ne nuaeu do dima uduudu mainawo winedia mampe e saulepa. Tane neida do ibuna nananteape enalepa. Ne epe nuawadawadalepo edawa e nuawadawadaidaneana, ba dia?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ulaipa, e uduudu ne wadina ruanaitane wanase, “Me mai dima da mainimbo wadapona.” Tane apana isiwa e bedelawo wapuase, “Paul dauwa laga mampe inta da asiasi mainimbo mane waden.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Sa ipa ambi? E inseilana nola sosona e manlawo waaubamona bedeuwoe laga mampe nitu da e manlawo wadana, ba?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ne Taitus wasausana e manlawo wimpia baiwa, ita do sumanai somba da e atenla, nata waaubamona. Taitus nitu da e manlawo laga mampe waden, ba? Dauwa dia, ipawa Taitus ne nata nolamba ita insaisamba ipa dea os.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 E inseilana ne letana e manlawo girumantedina bedewe ne neba etena bodedine wadina, ba? Nuana sosowa, dima ne wamona, sa ipa saulepio sumanaila bedewe badowa enonuna baiwa. God ne ewanede, ita ne ipa Keriso mampea, sa baiwa ne ulaipa os wadina.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Tauma ne e manlawo ingugura do wimpaa baiwantedina. Ne e wanwanla bedewe euda dima ne insedina rua donsapa, ba dia? Deawaa, e ne baina inseilana rua ewaneana, ba dia? E bedelawo dewa ema winamoi, ba dia: Diadiabobo aiawa, obu, nuasigasiga, e eba os insaisa wadona dewawa, wawakadikadi, kutun, segara, dewa rebareba. Ne e bedelawo dewa inainambu ema ruawa dommopaa sawa ingugura do e manlawo iedina.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ne insakoa do manlawo osowe wimpaa baiwantedina, ne Godna e emalawo dewanepio malaidanteapaa sawa. E bedelawo apana isiwa mapo kadi dewasaiena ene God mampe dodomananton, ba dewa kadiwa deawaa dewamoie waimoi? Apana nainaila sosou babadau ita iotopu do ninantoi? Ba apana nainaisiawaia di wanwanla ninarebarebantoi? Ewanuau dewawa malawala bedelawo segantoi, ba dia? Ne wineape mo epe dewantompo ewamopaa nuana kekelepio poka debama donsapa.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.