2 Coríntios 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne atenten asowawa gagalowa mai dima da euda dewasapia rua, dia. Tane ne asowawa gagalowa wadina ideita diasapa. Tauma ne dima auwen ruawa bedewe ewamona ita do Tatamba ne mainawo nitu weregala sabamosano atentena benemawa wapa.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ne apana dea Kerisolala atenten. Me wadeieno God wanwamba bolawe uboido odene alen. Tane ne mai atendewanteapona apana sa ibuwaida do odene alen, ba aleupa os odene alen, God os atenlen. Me mampe dewa ema segalena tauma enawa 14 dialen.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ne atenten apana sa wadeieno paradaisiwa odene alen. Tane ne osowesane wadina ne mai atenteapona me ibuwaida odene alen, ba dia. God os dewa ema atenlen.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Apana sa God bolawe wisene aia isiwa etamon. Aia sa umanau no apanaida aiamba mampe mai wataa rua. Dewa ema me etamona ipa kakaiwaida mai mida gagalowalepia rua, dia.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ne apana mida dewa ema dommone dauwa etena ebowa wadaposisadina. Ne nebaida mai asona waipona. Tane poka saiwa daitada sabamosai ne ipa apana oauara. Dewa ema os baibu ne asowawantedina.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ne menaneapono dima uboo ewamona baiwa asowawanteapona, sa ipa ne mai oo dewawa rua di wapona, ipawa ne dima ewamona ulaipaida gagalowanteapona. Tane ne mai dewa ema baibu asowawanteapa. Ne mai menaneipona dima ne uboo donsana baiwa apana asona wapue ebona debamasapu, dia. Ne menanedia apana ne dewana ewapue ita aia ne wadina etapua asiasi ne mainineapu.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ne uboo antena walamawe God dewa pokawaau eubu mainawo sabamomono ewamone ita etamona. Tane ema baiwa ne neba asona wapaa sawa God poka da etena bedewe ituno gedara rua einedie. Poka sa Seitan mainawo wanaubeno kainokaino etedina.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Walama natadea bedewe ne Tatamba poka ema wadapaaubepona baiwa badowa iririsana.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Me dima ne surakaunedia mai wadapaaubepona, tane sipoanene wanase, “E insaisaa uduudu nuawadawada amonawa e wadaana bedewe ituna. Ema bedewe ne mukaa eneepina ita e dewa uduudu bedewainta badowa enona rua os. Ipawa ne mukana debama apana oauara bedeuwo itudine sabamosadino noladewaleide.” Tatamba epe wana rua ne mukana oauara nuaeu do asowawantedina Keriso meba mukawaida bedenawolepia baiwa.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ipa ema baiwa ne Keriso ebowa baiwa poka daitada bedewe nuaeuntedina. Ne insaisana ba etena oauaralempa, apana ne wadabuanempa, sai daitada mainawo wisempa, apana witapo poka iompa, ba surakau isiwa mainawolempa, ne ide wainepina rua os. Ne insaisana ema wadana, ipawa ne atenten ne oauarantepina, sa ipa ne mukamukauaida.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ne apana oopa rua neba asona wadina, tane e ne dewanealano epe dewanten. Apana isiwa ne kutunna waia e ne baina enape aposel nolawa dewasadina asowa wapona. Tane e mai epe dewasapona baiwa, ne neba dewasadina. Ne mai apana eboeboua, tane mo mida ituposintoie ebou aposel waia ne mai aineapabolepona, dia.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Ne e bedelawo ginasa ita dewa mukamukaua dewamono seganton. Do ne poka daitada bedewainta badowa enane anten, mai etedabuanteape nolana epona, dia. Dewa ema sabamosai ne ipa Keriso aposel nolawa nene waaubanena apanawaida.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Mai insenase, “No ipa ekelesia isiwa atouwo wainitana.” Ne ekelesia bola isiwa bedeuwo wanwanlala mampo dewasana rua deawaa e sumanailala Korintiwa manlawo dewasana. Tane dewa dea os e manlawo mai dewasapona. Sa ipa ne dima osowe wampona saiwa mai e osolawo itupona, dia. Niapo, kadina sa insenadabuasana.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Tauma ne walamana natadeawa e manlawo wineapaa baiwa imaantedina. Ne e manlawo wineape mai sai da osolawo itupa, dia. Ne mai dima e manlawo wineia menaneipona, tane eida ne menanede. Ne ema epe wadina, ipawa mai seda gombau baibu imaantoipona, tane gomba sedau baibu imaantoi. Tane ne ipa e mamala.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sa baiwa ne nuaeu do dima uduudu mainawo winedia mampe e saulepa. Tane neida do ibuna nananteape enalepa. Ne epe nuawadawadalepo edawa e nuawadawadaidaneana, ba dia?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ulaipa, e uduudu ne wadina ruanaitane wanase, “Me mai dima da mainimbo wadapona.” Tane apana isiwa e bedelawo wapuase, “Paul dauwa laga mampe inta da asiasi mainimbo mane waden.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Sa ipa ambi? E inseilana nola sosona e manlawo waaubamona bedeuwoe laga mampe nitu da e manlawo wadana, ba?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ne Taitus wasausana e manlawo wimpia baiwa, ita do sumanai somba da e atenla, nata waaubamona. Taitus nitu da e manlawo laga mampe waden, ba? Dauwa dia, ipawa Taitus ne nata nolamba ita insaisamba ipa dea os.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 E inseilana ne letana e manlawo girumantedina bedewe ne neba etena bodedine wadina, ba? Nuana sosowa, dima ne wamona, sa ipa saulepio sumanaila bedewe badowa enonuna baiwa. God ne ewanede, ita ne ipa Keriso mampea, sa baiwa ne ulaipa os wadina.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Tauma ne e manlawo ingugura do wimpaa baiwantedina. Ne e wanwanla bedewe euda dima ne insedina rua donsapa, ba dia? Deawaa, e ne baina inseilana rua ewaneana, ba dia? E bedelawo dewa ema winamoi, ba dia: Diadiabobo aiawa, obu, nuasigasiga, e eba os insaisa wadona dewawa, wawakadikadi, kutun, segara, dewa rebareba. Ne e bedelawo dewa inainambu ema ruawa dommopaa sawa ingugura do e manlawo iedina.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ne insakoa do manlawo osowe wimpaa baiwantedina, ne Godna e emalawo dewanepio malaidanteapaa sawa. E bedelawo apana isiwa mapo kadi dewasaiena ene God mampe dodomananton, ba dewa kadiwa deawaa dewamoie waimoi? Apana nainaila sosou babadau ita iotopu do ninantoi? Ba apana nainaisiawaia di wanwanla ninarebarebantoi? Ewanuau dewawa malawala bedelawo segantoi, ba dia? Ne wineape mo epe dewantompo ewamopaa nuana kekelepio poka debama donsapa.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.