2 Coríntios 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ne tauma gagalontedina apana insaisawa koakoa gagalolempaa rua wadina. Tane ideita nuala aiaisiwa asisuneanuna, mai etedabuaitana.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ne e baila nuana pola wadio obuntedina, ambi God menasadia apana me os inseipe baiwantoipona rua. Ne ipa e mamala onialepina ita saualena e apanala dea os naisena, sa ipa Keriso. Ne menanedia nainai walamawe e i sanaa, mai ninala, kakaiwa dodomanaida wandie apanawaida oniedia rua banlalepe Keriso mampesape elepa.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ne menanedia e insaisala Keriso os mampe itunune me do wanlempa. Tane bumpeido Iwi mampe segalena rua e manlawo deawaa segalepia sawa ingugurantedina. Mota laga atendewadewala Iwi lagasane banlenkadisano omen. Epe rua deawaa Seitan e insaisala bedewe odepie e nuala teinepio Keriso ene nambe aitana sawantedina.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ne inguguralantedina, ipawa apana isiwa e manlawo wimoie Iesu umanawa inta da inta waeuwantoi, mai no waeuwantena rua, e mo aiau eteile wauwoitilana, mai etamoipe emoipona, dia. Tane mo aleu da nambea, mai Aleupa kakaiwa e aitamana wadalana rua, umanawa waio e eteile manlawosailana. Ita do mo Gagalo euda waeuwa nambea mai no amonantena rua benemantoio e eteile nuala wadeilaaubeile asisumoilana.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 E inseilana mo epe waia ipa aposel ionoidoa, ita Keriso mebaida mo nolau wanamon, ba? Tane mo mai ne aineapabolepona, dia.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ne atenten ne mai gagalo wadewasala atemba wadapona, dia. Tane atenida Keriso umanawa ne wadana. Ita aten ema ne inta uara bedewe sabamoido waeuwaleno ateiten.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ne e manlawo winene Gagalo euda God mampea amonantena bedewe mai dima da ne osowe wampona saiwa e osolawo itupona, dia. Ema bedewe ne neba e bedelawo ituaisintene e ituposilena. E inseilana sa ipa ne kadiwa dewasadine, ba?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ne e bedelawo nolantedine wainedina walamawe ekelesia bola da bedewe wanwanlala mo ne sauneie. Ne epe dewantena ewaewa poi rua dewasadine osowe waine e sauledine.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Walama sawo ne e do wainite ne mai apana da e bedelawo osowe sai itupona, ba nitu da iririwasapona, dia. Tane sumanai sosona Masedoniawo wanwanlala wimone dima ne menanedia rua sauneiena. Ne e do wainite mai sai da osolawo itupona, epe rua deawaa ando ne e do wainenta bedewe mai sai da e osolawo itupa, dia.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keriso me ulaipa os wadie, rua deawaa ne saua ema wadina. Ne Akaia bolawa bedeuwointa Gagalo euda amonantepine mo mampo mai dima da sipoa wadapa, dia. Ema baiwa ne asowawantedina, mai apana da wadabuanepie bodanepio epaa rua, dia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 E inseilana ne mai nuawadawadaleipe baiwa dewa ema dewasaipona, ba? Tane God atemba ne e nuawadawadaledina!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ne tauma ita ando mane e manlawo mai wadapa, dia. Ne ema epe dewantepina, ipawa apana isiwa e bedelawo nolantoia malesa wadei. Naita ne mo dewantoia rua dewasapa, mo ando asowawantopue wapuase, “Ewana, Paul sosowa do ita no ipa aposel nolawa deawaa dewasaitana.”
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Apana ema ne umanau wadina, mo ipa aposel lagawaau. Mo muba ebou di waie waiase, “No ipa aposel, Keriso me meba waaubanena.” Keriso mo mai waaubamopona, dia, tane mo laga mampe nolantoia ewaewawa abo aposelida waaubalala nolantompaa rua.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ne apana sa ewamodine mai insakoanteipona, dia. No atenten Seitan mebaida do inainamba leusadie ewaewa da itude ita menasadia apana lagamopi. Sa baiwa me laga mampe ensel ruawaleidie abo sapa nolawa rua dewasaipona.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Seitan epe dewaleidia rua me nolawa dewalala deawaa dewasaie inainambu onapea leusai, ewaewa abo mo ulaipa apanawa dewa dodomana nolawantoipona rua. Tane mo ewamone mai insakoaitana. Ando mo ideita dima dewasaia rua uneu wadapu.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Sosona asisuneana, dima ne bauta wana rua osowe wadina. Mai apana da insepiase, ne insaisana koakoa gagalontedina. Naita e epe insenuna, sa ide, tane ne etaneana menanede. Niapo, ema bedewe ne neba asona kerauda wapa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Tane insena, dima ne tauma wadina ipa mai Tatamba wapona rua. Asowawa ema bedewe ne apana oopa rua gagalontedina.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Tane mo uara apanaida insaisawa tawo ema mampea asiasi nolantoie asou wai, sa baiwa ne do neba asona wapa.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 E eba inseilanase, “No insaisa debama ita aten wadatana apanawa wainitana.” Tane dima baiwa e apana oopau di segarakoakoalala otamoile manlawomoile mo gagalou asisusailana. Epe dewaitilana baiwa ne do asisuneana.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Apana lagawaau sa e ituaisileie nola dewalala rua badowa dialei. Muba insaisau wadeie laga mampe e do deaitilana sosolaida rua, e manlawo mane ba puraiwa otempaa baiwa. Mo e ansisileie sainala epeie mala osowe itulei. Tane e mai enabodamoipona, di emoilano insaisau rua dewasai.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Tane no e do wainite mai epe dewalepona, dia. Ema baiwa e inseilana ne Paul ipa apana oauara, mai epe dialepia rua, ba? Niapo, ne mai mo ruau aiana badowa wape dialepona baiwa auwaledina!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Mo waiase, “No ipa Ibru apanawa, ita Israelwa God apanawaida wainitana.” Ne do deawaa! Ita do waie waiase, “No ipa Abraam nosinosiwa, dima God sauawalena ipa no mainimboa.” Ne do Abraam atanosiwa wainedina!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Sosona Korintiwa, niapo, ne tauma oopaida rua ne neba asona wadina. Apana sa waie waiase, “No ipa Keriso nolawa dewalala, meba waaubanena.” Deawaa ne do Keriso nolawa dewalala, tane ne mo amboiaidamona. Ne nola pokawaaida dewasana ita Keriso ebowa baiwa walama uara diburaneie, tai mampe epaneiena ita do walama uara bedewe bo maida tane inantedinee. Tane apana sa e bedelawo muba segarau waia mai da epe donsaipe, dia.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Do Iuswa onioniau apanawa ne wadaituneiena, inseiena abo ne mo anaanau ainapunden. Sa baiwa ne matangelaneane tai mampe epaneiena wisiawa uduudu 39. Dewa ema mainawo segalena walamawa 5.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ita walama natadea ne Rom anaanawa wadia rua koina mampe di epaneieno poka etana. Walama dawo apana ne boneapona baiwa oman mampe epaneiena. Tane waa osowe antite intasino walama natadea waa kadi donsaiena. Waa kadi donsano ne tadina ita walama owa bupa osowe lakasanten.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ne mai bola dea bedewe wampaboidasapona, dia. Walama isiwa leidina bedewe abaia awananeapona, walama da poi apanawa into wadaituneiena. Do ne apananaida Iuswa kadineapona baiwantoiena, ita do bola isiwa bedeuwo wanwanlala deawaa dewasaiena mainawo. Ne owa bedewainta antedine kadi donsapona. Tane bola isiwa bedewe sumanai sosomba lagawaau kadineapona.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Do pokawaaida nolanten ainawo pola nosen. Tadina isiwa mai itunteapona ba nana napona. Ita ne omanatonen ita gadompana makoleno mai ruanalepona. Walama da mai du da donsapona, ba gara dia baiwa obasa totobobonen.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kadi daitada mainawo segantoia mai umanau wapa. Tane mai sa os, ne walama uduudu wainedina bedewe ekelesia bola daitada bedeuwo wanwanlala nuabolauntedine saibu awanedina.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kerisolala dea sumanaiwa bedewe oauaralempa, sa ipa ne do insaisana oauaraleide. Tane sumanai somba da banlakadisasaia, sa ipa nuana poka wadie ia rua idie bumede.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Aposel lagawaau muba asou waia baiwa ne do asowawanten. Poka saiwa daitada sabamosai ne nebaida apana oauara wainedina. Dewa ema baibu ne asowawantedina.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 God, me mida Tatamba Iesu Keriso Mamba, atemba ne ulaipa wadina. Me ebowa ande ita ando wadaposisanta!
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ne bola Damaskas bedewe wainedine epe donsana: Warere Aretas sauwa apanawa Damaskas oniedia me sorodiawa waaubamono bola debama sa gonaawa moape anuntoie ne wadaituneapona baiwa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Tane sosona isiwa sauneane posa taiwa dola bedewe ainene naga bedewe noananeieno iane gonaa adiwe nonene inantene anten.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.