2 Coríntios 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne tauma gagalontedina apana insaisawa koakoa gagalolempaa rua wadina. Tane ideita nuala aiaisiwa asisuneanuna, mai etedabuaitana.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ne e baila nuana pola wadio obuntedina, ambi God menasadia apana me os inseipe baiwantoipona rua. Ne ipa e mamala onialepina ita saualena e apanala dea os naisena, sa ipa Keriso. Ne menanedia nainai walamawe e i sanaa, mai ninala, kakaiwa dodomanaida wandie apanawaida oniedia rua banlalepe Keriso mampesape elepa.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ne menanedia e insaisala Keriso os mampe itunune me do wanlempa. Tane bumpeido Iwi mampe segalena rua e manlawo deawaa segalepia sawa ingugurantedina. Mota laga atendewadewala Iwi lagasane banlenkadisano omen. Epe rua deawaa Seitan e insaisala bedewe odepie e nuala teinepio Keriso ene nambe aitana sawantedina.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ne inguguralantedina, ipawa apana isiwa e manlawo wimoie Iesu umanawa inta da inta waeuwantoi, mai no waeuwantena rua, e mo aiau eteile wauwoitilana, mai etamoipe emoipona, dia. Tane mo aleu da nambea, mai Aleupa kakaiwa e aitamana wadalana rua, umanawa waio e eteile manlawosailana. Ita do mo Gagalo euda waeuwa nambea mai no amonantena rua benemantoio e eteile nuala wadeilaaubeile asisumoilana.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 E inseilana mo epe waia ipa aposel ionoidoa, ita Keriso mebaida mo nolau wanamon, ba? Tane mo mai ne aineapabolepona, dia.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ne atenten ne mai gagalo wadewasala atemba wadapona, dia. Tane atenida Keriso umanawa ne wadana. Ita aten ema ne inta uara bedewe sabamoido waeuwaleno ateiten.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ne e manlawo winene Gagalo euda God mampea amonantena bedewe mai dima da ne osowe wampona saiwa e osolawo itupona, dia. Ema bedewe ne neba e bedelawo ituaisintene e ituposilena. E inseilana sa ipa ne kadiwa dewasadine, ba?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ne e bedelawo nolantedine wainedina walamawe ekelesia bola da bedewe wanwanlala mo ne sauneie. Ne epe dewantena ewaewa poi rua dewasadine osowe waine e sauledine.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Walama sawo ne e do wainite ne mai apana da e bedelawo osowe sai itupona, ba nitu da iririwasapona, dia. Tane sumanai sosona Masedoniawo wanwanlala wimone dima ne menanedia rua sauneiena. Ne e do wainite mai sai da osolawo itupona, epe rua deawaa ando ne e do wainenta bedewe mai sai da e osolawo itupa, dia.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Keriso me ulaipa os wadie, rua deawaa ne saua ema wadina. Ne Akaia bolawa bedeuwointa Gagalo euda amonantepine mo mampo mai dima da sipoa wadapa, dia. Ema baiwa ne asowawantedina, mai apana da wadabuanepie bodanepio epaa rua, dia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 E inseilana ne mai nuawadawadaleipe baiwa dewa ema dewasaipona, ba? Tane God atemba ne e nuawadawadaledina!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ne tauma ita ando mane e manlawo mai wadapa, dia. Ne ema epe dewantepina, ipawa apana isiwa e bedelawo nolantoia malesa wadei. Naita ne mo dewantoia rua dewasapa, mo ando asowawantopue wapuase, “Ewana, Paul sosowa do ita no ipa aposel nolawa deawaa dewasaitana.”
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Apana ema ne umanau wadina, mo ipa aposel lagawaau. Mo muba ebou di waie waiase, “No ipa aposel, Keriso me meba waaubanena.” Keriso mo mai waaubamopona, dia, tane mo laga mampe nolantoia ewaewawa abo aposelida waaubalala nolantompaa rua.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ne apana sa ewamodine mai insakoanteipona, dia. No atenten Seitan mebaida do inainamba leusadie ewaewa da itude ita menasadia apana lagamopi. Sa baiwa me laga mampe ensel ruawaleidie abo sapa nolawa rua dewasaipona.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Seitan epe dewaleidia rua me nolawa dewalala deawaa dewasaie inainambu onapea leusai, ewaewa abo mo ulaipa apanawa dewa dodomana nolawantoipona rua. Tane mo ewamone mai insakoaitana. Ando mo ideita dima dewasaia rua uneu wadapu.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Sosona asisuneana, dima ne bauta wana rua osowe wadina. Mai apana da insepiase, ne insaisana koakoa gagalontedina. Naita e epe insenuna, sa ide, tane ne etaneana menanede. Niapo, ema bedewe ne neba asona kerauda wapa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Tane insena, dima ne tauma wadina ipa mai Tatamba wapona rua. Asowawa ema bedewe ne apana oopa rua gagalontedina.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tane mo uara apanaida insaisawa tawo ema mampea asiasi nolantoie asou wai, sa baiwa ne do neba asona wapa.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 E eba inseilanase, “No insaisa debama ita aten wadatana apanawa wainitana.” Tane dima baiwa e apana oopau di segarakoakoalala otamoile manlawomoile mo gagalou asisusailana. Epe dewaitilana baiwa ne do asisuneana.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Apana lagawaau sa e ituaisileie nola dewalala rua badowa dialei. Muba insaisau wadeie laga mampe e do deaitilana sosolaida rua, e manlawo mane ba puraiwa otempaa baiwa. Mo e ansisileie sainala epeie mala osowe itulei. Tane e mai enabodamoipona, di emoilano insaisau rua dewasai.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Tane no e do wainite mai epe dewalepona, dia. Ema baiwa e inseilana ne Paul ipa apana oauara, mai epe dialepia rua, ba? Niapo, ne mai mo ruau aiana badowa wape dialepona baiwa auwaledina!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Mo waiase, “No ipa Ibru apanawa, ita Israelwa God apanawaida wainitana.” Ne do deawaa! Ita do waie waiase, “No ipa Abraam nosinosiwa, dima God sauawalena ipa no mainimboa.” Ne do Abraam atanosiwa wainedina!
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Sosona Korintiwa, niapo, ne tauma oopaida rua ne neba asona wadina. Apana sa waie waiase, “No ipa Keriso nolawa dewalala, meba waaubanena.” Deawaa ne do Keriso nolawa dewalala, tane ne mo amboiaidamona. Ne nola pokawaaida dewasana ita Keriso ebowa baiwa walama uara diburaneie, tai mampe epaneiena ita do walama uara bedewe bo maida tane inantedinee. Tane apana sa e bedelawo muba segarau waia mai da epe donsaipe, dia.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Do Iuswa onioniau apanawa ne wadaituneiena, inseiena abo ne mo anaanau ainapunden. Sa baiwa ne matangelaneane tai mampe epaneiena wisiawa uduudu 39. Dewa ema mainawo segalena walamawa 5.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ita walama natadea ne Rom anaanawa wadia rua koina mampe di epaneieno poka etana. Walama dawo apana ne boneapona baiwa oman mampe epaneiena. Tane waa osowe antite intasino walama natadea waa kadi donsaiena. Waa kadi donsano ne tadina ita walama owa bupa osowe lakasanten.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ne mai bola dea bedewe wampaboidasapona, dia. Walama isiwa leidina bedewe abaia awananeapona, walama da poi apanawa into wadaituneiena. Do ne apananaida Iuswa kadineapona baiwantoiena, ita do bola isiwa bedeuwo wanwanlala deawaa dewasaiena mainawo. Ne owa bedewainta antedine kadi donsapona. Tane bola isiwa bedewe sumanai sosomba lagawaau kadineapona.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Do pokawaaida nolanten ainawo pola nosen. Tadina isiwa mai itunteapona ba nana napona. Ita ne omanatonen ita gadompana makoleno mai ruanalepona. Walama da mai du da donsapona, ba gara dia baiwa obasa totobobonen.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kadi daitada mainawo segantoia mai umanau wapa. Tane mai sa os, ne walama uduudu wainedina bedewe ekelesia bola daitada bedeuwo wanwanlala nuabolauntedine saibu awanedina.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Kerisolala dea sumanaiwa bedewe oauaralempa, sa ipa ne do insaisana oauaraleide. Tane sumanai somba da banlakadisasaia, sa ipa nuana poka wadie ia rua idie bumede.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Aposel lagawaau muba asou waia baiwa ne do asowawanten. Poka saiwa daitada sabamosai ne nebaida apana oauara wainedina. Dewa ema baibu ne asowawantedina.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God, me mida Tatamba Iesu Keriso Mamba, atemba ne ulaipa wadina. Me ebowa ande ita ando wadaposisanta!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ne bola Damaskas bedewe wainedine epe donsana: Warere Aretas sauwa apanawa Damaskas oniedia me sorodiawa waaubamono bola debama sa gonaawa moape anuntoie ne wadaituneapona baiwa.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Tane sosona isiwa sauneane posa taiwa dola bedewe ainene naga bedewe noananeieno iane gonaa adiwe nonene inantene anten.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.