2 Coríntios 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Ne tauma gagalontedina apana insaisawa koakoa gagalolempaa rua wadina. Tane ideita nuala aiaisiwa asisuneanuna, mai etedabuaitana.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ne e baila nuana pola wadio obuntedina, ambi God menasadia apana me os inseipe baiwantoipona rua. Ne ipa e mamala onialepina ita saualena e apanala dea os naisena, sa ipa Keriso. Ne menanedia nainai walamawe e i sanaa, mai ninala, kakaiwa dodomanaida wandie apanawaida oniedia rua banlalepe Keriso mampesape elepa.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ne menanedia e insaisala Keriso os mampe itunune me do wanlempa. Tane bumpeido Iwi mampe segalena rua e manlawo deawaa segalepia sawa ingugurantedina. Mota laga atendewadewala Iwi lagasane banlenkadisano omen. Epe rua deawaa Seitan e insaisala bedewe odepie e nuala teinepio Keriso ene nambe aitana sawantedina.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ne inguguralantedina, ipawa apana isiwa e manlawo wimoie Iesu umanawa inta da inta waeuwantoi, mai no waeuwantena rua, e mo aiau eteile wauwoitilana, mai etamoipe emoipona, dia. Tane mo aleu da nambea, mai Aleupa kakaiwa e aitamana wadalana rua, umanawa waio e eteile manlawosailana. Ita do mo Gagalo euda waeuwa nambea mai no amonantena rua benemantoio e eteile nuala wadeilaaubeile asisumoilana.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 E inseilana mo epe waia ipa aposel ionoidoa, ita Keriso mebaida mo nolau wanamon, ba? Tane mo mai ne aineapabolepona, dia.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ne atenten ne mai gagalo wadewasala atemba wadapona, dia. Tane atenida Keriso umanawa ne wadana. Ita aten ema ne inta uara bedewe sabamoido waeuwaleno ateiten.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ne e manlawo winene Gagalo euda God mampea amonantena bedewe mai dima da ne osowe wampona saiwa e osolawo itupona, dia. Ema bedewe ne neba e bedelawo ituaisintene e ituposilena. E inseilana sa ipa ne kadiwa dewasadine, ba?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ne e bedelawo nolantedine wainedina walamawe ekelesia bola da bedewe wanwanlala mo ne sauneie. Ne epe dewantena ewaewa poi rua dewasadine osowe waine e sauledine.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Walama sawo ne e do wainite ne mai apana da e bedelawo osowe sai itupona, ba nitu da iririwasapona, dia. Tane sumanai sosona Masedoniawo wanwanlala wimone dima ne menanedia rua sauneiena. Ne e do wainite mai sai da osolawo itupona, epe rua deawaa ando ne e do wainenta bedewe mai sai da e osolawo itupa, dia.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Keriso me ulaipa os wadie, rua deawaa ne saua ema wadina. Ne Akaia bolawa bedeuwointa Gagalo euda amonantepine mo mampo mai dima da sipoa wadapa, dia. Ema baiwa ne asowawantedina, mai apana da wadabuanepie bodanepio epaa rua, dia.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 E inseilana ne mai nuawadawadaleipe baiwa dewa ema dewasaipona, ba? Tane God atemba ne e nuawadawadaledina!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ne tauma ita ando mane e manlawo mai wadapa, dia. Ne ema epe dewantepina, ipawa apana isiwa e bedelawo nolantoia malesa wadei. Naita ne mo dewantoia rua dewasapa, mo ando asowawantopue wapuase, “Ewana, Paul sosowa do ita no ipa aposel nolawa deawaa dewasaitana.”
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Apana ema ne umanau wadina, mo ipa aposel lagawaau. Mo muba ebou di waie waiase, “No ipa aposel, Keriso me meba waaubanena.” Keriso mo mai waaubamopona, dia, tane mo laga mampe nolantoia ewaewawa abo aposelida waaubalala nolantompaa rua.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ne apana sa ewamodine mai insakoanteipona, dia. No atenten Seitan mebaida do inainamba leusadie ewaewa da itude ita menasadia apana lagamopi. Sa baiwa me laga mampe ensel ruawaleidie abo sapa nolawa rua dewasaipona.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Seitan epe dewaleidia rua me nolawa dewalala deawaa dewasaie inainambu onapea leusai, ewaewa abo mo ulaipa apanawa dewa dodomana nolawantoipona rua. Tane mo ewamone mai insakoaitana. Ando mo ideita dima dewasaia rua uneu wadapu.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Sosona asisuneana, dima ne bauta wana rua osowe wadina. Mai apana da insepiase, ne insaisana koakoa gagalontedina. Naita e epe insenuna, sa ide, tane ne etaneana menanede. Niapo, ema bedewe ne neba asona kerauda wapa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Tane insena, dima ne tauma wadina ipa mai Tatamba wapona rua. Asowawa ema bedewe ne apana oopa rua gagalontedina.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Tane mo uara apanaida insaisawa tawo ema mampea asiasi nolantoie asou wai, sa baiwa ne do neba asona wapa.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 E eba inseilanase, “No insaisa debama ita aten wadatana apanawa wainitana.” Tane dima baiwa e apana oopau di segarakoakoalala otamoile manlawomoile mo gagalou asisusailana. Epe dewaitilana baiwa ne do asisuneana.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Apana lagawaau sa e ituaisileie nola dewalala rua badowa dialei. Muba insaisau wadeie laga mampe e do deaitilana sosolaida rua, e manlawo mane ba puraiwa otempaa baiwa. Mo e ansisileie sainala epeie mala osowe itulei. Tane e mai enabodamoipona, di emoilano insaisau rua dewasai.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Tane no e do wainite mai epe dewalepona, dia. Ema baiwa e inseilana ne Paul ipa apana oauara, mai epe dialepia rua, ba? Niapo, ne mai mo ruau aiana badowa wape dialepona baiwa auwaledina!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Mo waiase, “No ipa Ibru apanawa, ita Israelwa God apanawaida wainitana.” Ne do deawaa! Ita do waie waiase, “No ipa Abraam nosinosiwa, dima God sauawalena ipa no mainimboa.” Ne do Abraam atanosiwa wainedina!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Sosona Korintiwa, niapo, ne tauma oopaida rua ne neba asona wadina. Apana sa waie waiase, “No ipa Keriso nolawa dewalala, meba waaubanena.” Deawaa ne do Keriso nolawa dewalala, tane ne mo amboiaidamona. Ne nola pokawaaida dewasana ita Keriso ebowa baiwa walama uara diburaneie, tai mampe epaneiena ita do walama uara bedewe bo maida tane inantedinee. Tane apana sa e bedelawo muba segarau waia mai da epe donsaipe, dia.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Do Iuswa onioniau apanawa ne wadaituneiena, inseiena abo ne mo anaanau ainapunden. Sa baiwa ne matangelaneane tai mampe epaneiena wisiawa uduudu 39. Dewa ema mainawo segalena walamawa 5.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ita walama natadea ne Rom anaanawa wadia rua koina mampe di epaneieno poka etana. Walama dawo apana ne boneapona baiwa oman mampe epaneiena. Tane waa osowe antite intasino walama natadea waa kadi donsaiena. Waa kadi donsano ne tadina ita walama owa bupa osowe lakasanten.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ne mai bola dea bedewe wampaboidasapona, dia. Walama isiwa leidina bedewe abaia awananeapona, walama da poi apanawa into wadaituneiena. Do ne apananaida Iuswa kadineapona baiwantoiena, ita do bola isiwa bedeuwo wanwanlala deawaa dewasaiena mainawo. Ne owa bedewainta antedine kadi donsapona. Tane bola isiwa bedewe sumanai sosomba lagawaau kadineapona.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Do pokawaaida nolanten ainawo pola nosen. Tadina isiwa mai itunteapona ba nana napona. Ita ne omanatonen ita gadompana makoleno mai ruanalepona. Walama da mai du da donsapona, ba gara dia baiwa obasa totobobonen.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kadi daitada mainawo segantoia mai umanau wapa. Tane mai sa os, ne walama uduudu wainedina bedewe ekelesia bola daitada bedeuwo wanwanlala nuabolauntedine saibu awanedina.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kerisolala dea sumanaiwa bedewe oauaralempa, sa ipa ne do insaisana oauaraleide. Tane sumanai somba da banlakadisasaia, sa ipa nuana poka wadie ia rua idie bumede.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Aposel lagawaau muba asou waia baiwa ne do asowawanten. Poka saiwa daitada sabamosai ne nebaida apana oauara wainedina. Dewa ema baibu ne asowawantedina.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God, me mida Tatamba Iesu Keriso Mamba, atemba ne ulaipa wadina. Me ebowa ande ita ando wadaposisanta!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ne bola Damaskas bedewe wainedine epe donsana: Warere Aretas sauwa apanawa Damaskas oniedia me sorodiawa waaubamono bola debama sa gonaawa moape anuntoie ne wadaituneapona baiwa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Tane sosona isiwa sauneane posa taiwa dola bedewe ainene naga bedewe noananeieno iane gonaa adiwe nonene inantene anten.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.