2 Coríntios 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ne tauma gagalontedina apana insaisawa koakoa gagalolempaa rua wadina. Tane ideita nuala aiaisiwa asisuneanuna, mai etedabuaitana.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ne e baila nuana pola wadio obuntedina, ambi God menasadia apana me os inseipe baiwantoipona rua. Ne ipa e mamala onialepina ita saualena e apanala dea os naisena, sa ipa Keriso. Ne menanedia nainai walamawe e i sanaa, mai ninala, kakaiwa dodomanaida wandie apanawaida oniedia rua banlalepe Keriso mampesape elepa.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ne menanedia e insaisala Keriso os mampe itunune me do wanlempa. Tane bumpeido Iwi mampe segalena rua e manlawo deawaa segalepia sawa ingugurantedina. Mota laga atendewadewala Iwi lagasane banlenkadisano omen. Epe rua deawaa Seitan e insaisala bedewe odepie e nuala teinepio Keriso ene nambe aitana sawantedina.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ne inguguralantedina, ipawa apana isiwa e manlawo wimoie Iesu umanawa inta da inta waeuwantoi, mai no waeuwantena rua, e mo aiau eteile wauwoitilana, mai etamoipe emoipona, dia. Tane mo aleu da nambea, mai Aleupa kakaiwa e aitamana wadalana rua, umanawa waio e eteile manlawosailana. Ita do mo Gagalo euda waeuwa nambea mai no amonantena rua benemantoio e eteile nuala wadeilaaubeile asisumoilana.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 E inseilana mo epe waia ipa aposel ionoidoa, ita Keriso mebaida mo nolau wanamon, ba? Tane mo mai ne aineapabolepona, dia.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ne atenten ne mai gagalo wadewasala atemba wadapona, dia. Tane atenida Keriso umanawa ne wadana. Ita aten ema ne inta uara bedewe sabamoido waeuwaleno ateiten.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ne e manlawo winene Gagalo euda God mampea amonantena bedewe mai dima da ne osowe wampona saiwa e osolawo itupona, dia. Ema bedewe ne neba e bedelawo ituaisintene e ituposilena. E inseilana sa ipa ne kadiwa dewasadine, ba?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ne e bedelawo nolantedine wainedina walamawe ekelesia bola da bedewe wanwanlala mo ne sauneie. Ne epe dewantena ewaewa poi rua dewasadine osowe waine e sauledine.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Walama sawo ne e do wainite ne mai apana da e bedelawo osowe sai itupona, ba nitu da iririwasapona, dia. Tane sumanai sosona Masedoniawo wanwanlala wimone dima ne menanedia rua sauneiena. Ne e do wainite mai sai da osolawo itupona, epe rua deawaa ando ne e do wainenta bedewe mai sai da e osolawo itupa, dia.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Keriso me ulaipa os wadie, rua deawaa ne saua ema wadina. Ne Akaia bolawa bedeuwointa Gagalo euda amonantepine mo mampo mai dima da sipoa wadapa, dia. Ema baiwa ne asowawantedina, mai apana da wadabuanepie bodanepio epaa rua, dia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 E inseilana ne mai nuawadawadaleipe baiwa dewa ema dewasaipona, ba? Tane God atemba ne e nuawadawadaledina!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ne tauma ita ando mane e manlawo mai wadapa, dia. Ne ema epe dewantepina, ipawa apana isiwa e bedelawo nolantoia malesa wadei. Naita ne mo dewantoia rua dewasapa, mo ando asowawantopue wapuase, “Ewana, Paul sosowa do ita no ipa aposel nolawa deawaa dewasaitana.”
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Apana ema ne umanau wadina, mo ipa aposel lagawaau. Mo muba ebou di waie waiase, “No ipa aposel, Keriso me meba waaubanena.” Keriso mo mai waaubamopona, dia, tane mo laga mampe nolantoia ewaewawa abo aposelida waaubalala nolantompaa rua.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ne apana sa ewamodine mai insakoanteipona, dia. No atenten Seitan mebaida do inainamba leusadie ewaewa da itude ita menasadia apana lagamopi. Sa baiwa me laga mampe ensel ruawaleidie abo sapa nolawa rua dewasaipona.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Seitan epe dewaleidia rua me nolawa dewalala deawaa dewasaie inainambu onapea leusai, ewaewa abo mo ulaipa apanawa dewa dodomana nolawantoipona rua. Tane mo ewamone mai insakoaitana. Ando mo ideita dima dewasaia rua uneu wadapu.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Sosona asisuneana, dima ne bauta wana rua osowe wadina. Mai apana da insepiase, ne insaisana koakoa gagalontedina. Naita e epe insenuna, sa ide, tane ne etaneana menanede. Niapo, ema bedewe ne neba asona kerauda wapa.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Tane insena, dima ne tauma wadina ipa mai Tatamba wapona rua. Asowawa ema bedewe ne apana oopa rua gagalontedina.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tane mo uara apanaida insaisawa tawo ema mampea asiasi nolantoie asou wai, sa baiwa ne do neba asona wapa.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 E eba inseilanase, “No insaisa debama ita aten wadatana apanawa wainitana.” Tane dima baiwa e apana oopau di segarakoakoalala otamoile manlawomoile mo gagalou asisusailana. Epe dewaitilana baiwa ne do asisuneana.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Apana lagawaau sa e ituaisileie nola dewalala rua badowa dialei. Muba insaisau wadeie laga mampe e do deaitilana sosolaida rua, e manlawo mane ba puraiwa otempaa baiwa. Mo e ansisileie sainala epeie mala osowe itulei. Tane e mai enabodamoipona, di emoilano insaisau rua dewasai.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Tane no e do wainite mai epe dewalepona, dia. Ema baiwa e inseilana ne Paul ipa apana oauara, mai epe dialepia rua, ba? Niapo, ne mai mo ruau aiana badowa wape dialepona baiwa auwaledina!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Mo waiase, “No ipa Ibru apanawa, ita Israelwa God apanawaida wainitana.” Ne do deawaa! Ita do waie waiase, “No ipa Abraam nosinosiwa, dima God sauawalena ipa no mainimboa.” Ne do Abraam atanosiwa wainedina!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Sosona Korintiwa, niapo, ne tauma oopaida rua ne neba asona wadina. Apana sa waie waiase, “No ipa Keriso nolawa dewalala, meba waaubanena.” Deawaa ne do Keriso nolawa dewalala, tane ne mo amboiaidamona. Ne nola pokawaaida dewasana ita Keriso ebowa baiwa walama uara diburaneie, tai mampe epaneiena ita do walama uara bedewe bo maida tane inantedinee. Tane apana sa e bedelawo muba segarau waia mai da epe donsaipe, dia.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Do Iuswa onioniau apanawa ne wadaituneiena, inseiena abo ne mo anaanau ainapunden. Sa baiwa ne matangelaneane tai mampe epaneiena wisiawa uduudu 39. Dewa ema mainawo segalena walamawa 5.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ita walama natadea ne Rom anaanawa wadia rua koina mampe di epaneieno poka etana. Walama dawo apana ne boneapona baiwa oman mampe epaneiena. Tane waa osowe antite intasino walama natadea waa kadi donsaiena. Waa kadi donsano ne tadina ita walama owa bupa osowe lakasanten.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ne mai bola dea bedewe wampaboidasapona, dia. Walama isiwa leidina bedewe abaia awananeapona, walama da poi apanawa into wadaituneiena. Do ne apananaida Iuswa kadineapona baiwantoiena, ita do bola isiwa bedeuwo wanwanlala deawaa dewasaiena mainawo. Ne owa bedewainta antedine kadi donsapona. Tane bola isiwa bedewe sumanai sosomba lagawaau kadineapona.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Do pokawaaida nolanten ainawo pola nosen. Tadina isiwa mai itunteapona ba nana napona. Ita ne omanatonen ita gadompana makoleno mai ruanalepona. Walama da mai du da donsapona, ba gara dia baiwa obasa totobobonen.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kadi daitada mainawo segantoia mai umanau wapa. Tane mai sa os, ne walama uduudu wainedina bedewe ekelesia bola daitada bedeuwo wanwanlala nuabolauntedine saibu awanedina.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kerisolala dea sumanaiwa bedewe oauaralempa, sa ipa ne do insaisana oauaraleide. Tane sumanai somba da banlakadisasaia, sa ipa nuana poka wadie ia rua idie bumede.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Aposel lagawaau muba asou waia baiwa ne do asowawanten. Poka saiwa daitada sabamosai ne nebaida apana oauara wainedina. Dewa ema baibu ne asowawantedina.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 God, me mida Tatamba Iesu Keriso Mamba, atemba ne ulaipa wadina. Me ebowa ande ita ando wadaposisanta!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ne bola Damaskas bedewe wainedine epe donsana: Warere Aretas sauwa apanawa Damaskas oniedia me sorodiawa waaubamono bola debama sa gonaawa moape anuntoie ne wadaituneapona baiwa.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Tane sosona isiwa sauneane posa taiwa dola bedewe ainene naga bedewe noananeieno iane gonaa adiwe nonene inantene anten.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.