2 Coríntios 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne tauma gagalontedina apana insaisawa koakoa gagalolempaa rua wadina. Tane ideita nuala aiaisiwa asisuneanuna, mai etedabuaitana.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ne e baila nuana pola wadio obuntedina, ambi God menasadia apana me os inseipe baiwantoipona rua. Ne ipa e mamala onialepina ita saualena e apanala dea os naisena, sa ipa Keriso. Ne menanedia nainai walamawe e i sanaa, mai ninala, kakaiwa dodomanaida wandie apanawaida oniedia rua banlalepe Keriso mampesape elepa.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ne menanedia e insaisala Keriso os mampe itunune me do wanlempa. Tane bumpeido Iwi mampe segalena rua e manlawo deawaa segalepia sawa ingugurantedina. Mota laga atendewadewala Iwi lagasane banlenkadisano omen. Epe rua deawaa Seitan e insaisala bedewe odepie e nuala teinepio Keriso ene nambe aitana sawantedina.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ne inguguralantedina, ipawa apana isiwa e manlawo wimoie Iesu umanawa inta da inta waeuwantoi, mai no waeuwantena rua, e mo aiau eteile wauwoitilana, mai etamoipe emoipona, dia. Tane mo aleu da nambea, mai Aleupa kakaiwa e aitamana wadalana rua, umanawa waio e eteile manlawosailana. Ita do mo Gagalo euda waeuwa nambea mai no amonantena rua benemantoio e eteile nuala wadeilaaubeile asisumoilana.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 E inseilana mo epe waia ipa aposel ionoidoa, ita Keriso mebaida mo nolau wanamon, ba? Tane mo mai ne aineapabolepona, dia.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ne atenten ne mai gagalo wadewasala atemba wadapona, dia. Tane atenida Keriso umanawa ne wadana. Ita aten ema ne inta uara bedewe sabamoido waeuwaleno ateiten.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ne e manlawo winene Gagalo euda God mampea amonantena bedewe mai dima da ne osowe wampona saiwa e osolawo itupona, dia. Ema bedewe ne neba e bedelawo ituaisintene e ituposilena. E inseilana sa ipa ne kadiwa dewasadine, ba?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ne e bedelawo nolantedine wainedina walamawe ekelesia bola da bedewe wanwanlala mo ne sauneie. Ne epe dewantena ewaewa poi rua dewasadine osowe waine e sauledine.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Walama sawo ne e do wainite ne mai apana da e bedelawo osowe sai itupona, ba nitu da iririwasapona, dia. Tane sumanai sosona Masedoniawo wanwanlala wimone dima ne menanedia rua sauneiena. Ne e do wainite mai sai da osolawo itupona, epe rua deawaa ando ne e do wainenta bedewe mai sai da e osolawo itupa, dia.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Keriso me ulaipa os wadie, rua deawaa ne saua ema wadina. Ne Akaia bolawa bedeuwointa Gagalo euda amonantepine mo mampo mai dima da sipoa wadapa, dia. Ema baiwa ne asowawantedina, mai apana da wadabuanepie bodanepio epaa rua, dia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 E inseilana ne mai nuawadawadaleipe baiwa dewa ema dewasaipona, ba? Tane God atemba ne e nuawadawadaledina!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ne tauma ita ando mane e manlawo mai wadapa, dia. Ne ema epe dewantepina, ipawa apana isiwa e bedelawo nolantoia malesa wadei. Naita ne mo dewantoia rua dewasapa, mo ando asowawantopue wapuase, “Ewana, Paul sosowa do ita no ipa aposel nolawa deawaa dewasaitana.”
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Apana ema ne umanau wadina, mo ipa aposel lagawaau. Mo muba ebou di waie waiase, “No ipa aposel, Keriso me meba waaubanena.” Keriso mo mai waaubamopona, dia, tane mo laga mampe nolantoia ewaewawa abo aposelida waaubalala nolantompaa rua.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ne apana sa ewamodine mai insakoanteipona, dia. No atenten Seitan mebaida do inainamba leusadie ewaewa da itude ita menasadia apana lagamopi. Sa baiwa me laga mampe ensel ruawaleidie abo sapa nolawa rua dewasaipona.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Seitan epe dewaleidia rua me nolawa dewalala deawaa dewasaie inainambu onapea leusai, ewaewa abo mo ulaipa apanawa dewa dodomana nolawantoipona rua. Tane mo ewamone mai insakoaitana. Ando mo ideita dima dewasaia rua uneu wadapu.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Sosona asisuneana, dima ne bauta wana rua osowe wadina. Mai apana da insepiase, ne insaisana koakoa gagalontedina. Naita e epe insenuna, sa ide, tane ne etaneana menanede. Niapo, ema bedewe ne neba asona kerauda wapa.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Tane insena, dima ne tauma wadina ipa mai Tatamba wapona rua. Asowawa ema bedewe ne apana oopa rua gagalontedina.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tane mo uara apanaida insaisawa tawo ema mampea asiasi nolantoie asou wai, sa baiwa ne do neba asona wapa.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 E eba inseilanase, “No insaisa debama ita aten wadatana apanawa wainitana.” Tane dima baiwa e apana oopau di segarakoakoalala otamoile manlawomoile mo gagalou asisusailana. Epe dewaitilana baiwa ne do asisuneana.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Apana lagawaau sa e ituaisileie nola dewalala rua badowa dialei. Muba insaisau wadeie laga mampe e do deaitilana sosolaida rua, e manlawo mane ba puraiwa otempaa baiwa. Mo e ansisileie sainala epeie mala osowe itulei. Tane e mai enabodamoipona, di emoilano insaisau rua dewasai.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Tane no e do wainite mai epe dewalepona, dia. Ema baiwa e inseilana ne Paul ipa apana oauara, mai epe dialepia rua, ba? Niapo, ne mai mo ruau aiana badowa wape dialepona baiwa auwaledina!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Mo waiase, “No ipa Ibru apanawa, ita Israelwa God apanawaida wainitana.” Ne do deawaa! Ita do waie waiase, “No ipa Abraam nosinosiwa, dima God sauawalena ipa no mainimboa.” Ne do Abraam atanosiwa wainedina!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Sosona Korintiwa, niapo, ne tauma oopaida rua ne neba asona wadina. Apana sa waie waiase, “No ipa Keriso nolawa dewalala, meba waaubanena.” Deawaa ne do Keriso nolawa dewalala, tane ne mo amboiaidamona. Ne nola pokawaaida dewasana ita Keriso ebowa baiwa walama uara diburaneie, tai mampe epaneiena ita do walama uara bedewe bo maida tane inantedinee. Tane apana sa e bedelawo muba segarau waia mai da epe donsaipe, dia.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Do Iuswa onioniau apanawa ne wadaituneiena, inseiena abo ne mo anaanau ainapunden. Sa baiwa ne matangelaneane tai mampe epaneiena wisiawa uduudu 39. Dewa ema mainawo segalena walamawa 5.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ita walama natadea ne Rom anaanawa wadia rua koina mampe di epaneieno poka etana. Walama dawo apana ne boneapona baiwa oman mampe epaneiena. Tane waa osowe antite intasino walama natadea waa kadi donsaiena. Waa kadi donsano ne tadina ita walama owa bupa osowe lakasanten.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ne mai bola dea bedewe wampaboidasapona, dia. Walama isiwa leidina bedewe abaia awananeapona, walama da poi apanawa into wadaituneiena. Do ne apananaida Iuswa kadineapona baiwantoiena, ita do bola isiwa bedeuwo wanwanlala deawaa dewasaiena mainawo. Ne owa bedewainta antedine kadi donsapona. Tane bola isiwa bedewe sumanai sosomba lagawaau kadineapona.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Do pokawaaida nolanten ainawo pola nosen. Tadina isiwa mai itunteapona ba nana napona. Ita ne omanatonen ita gadompana makoleno mai ruanalepona. Walama da mai du da donsapona, ba gara dia baiwa obasa totobobonen.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Kadi daitada mainawo segantoia mai umanau wapa. Tane mai sa os, ne walama uduudu wainedina bedewe ekelesia bola daitada bedeuwo wanwanlala nuabolauntedine saibu awanedina.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Kerisolala dea sumanaiwa bedewe oauaralempa, sa ipa ne do insaisana oauaraleide. Tane sumanai somba da banlakadisasaia, sa ipa nuana poka wadie ia rua idie bumede.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Aposel lagawaau muba asou waia baiwa ne do asowawanten. Poka saiwa daitada sabamosai ne nebaida apana oauara wainedina. Dewa ema baibu ne asowawantedina.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 God, me mida Tatamba Iesu Keriso Mamba, atemba ne ulaipa wadina. Me ebowa ande ita ando wadaposisanta!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ne bola Damaskas bedewe wainedine epe donsana: Warere Aretas sauwa apanawa Damaskas oniedia me sorodiawa waaubamono bola debama sa gonaawa moape anuntoie ne wadaituneapona baiwa.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Tane sosona isiwa sauneane posa taiwa dola bedewe ainene naga bedewe noananeieno iane gonaa adiwe nonene inantene anten.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.