1 Pedro 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Gagalo euda bedewe ina sanaa donsalana baiwa kadi uduudu otawiaitane nambemona. Laga uduudu, asowawa dewawa, obun ita do aia kadiwa uduudu eidamona!
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 E Tatamba Iesu mampe wilene sumanaiwaitilana. Me ipa du wadawada seuwaida rua. Apana me ewanadabuasaiena, tane God emawe me ipa sonabalala uwatauwa eudida.
4 — ausente —
5 Sa baiwa e do du seuwa eubu ruau e eba etela God wanana me duwaida, sa ipa me ekelesiawa du rua wadepia baiwa. Ema bedewe e God pirisiwaida kakaibu wanaitane ita aleu amonawa daitada eubu Iesu Keriso bedewe God wanana. Pulo ema ipa God menasadia rua.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 E epe dewaitana, ipawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 E mida sumanaitilana manlawo seu ema ipa uwatauwa eudida, tane mo mida sumanaisiawaia mampo seu ema ipasia. No ema epe atenten, ipawa buka bedewe girumalene wadi wadiase,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ita buka bedewe do wadi wadiase,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Tane e ipa God sonabalena apanawa, e warere ionoidoa pirisiwa ita God apanawaida kakaibu segaitene wainilana. E dubawa bedewe wankoaitilano God apaleno dubawa ele me sapawa eudida bedewe nolen. Ita me e sonabalena me dewawa euda benemawaitana baiwa.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Mapo e mai God apanawa, dia, tane tauma e God apanawaida wainilana. Mapo God nuaparewa e baila mai dauwa etape ateitapona, dia. Tane tauma e God nuaparewa etale atenidaiten.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Nuana sosowa, e tawo osowe ware rua wanriasaitile leilana. Sa baiwa ne e badowa wadewasaledina ete ewanuauwa kadiwa dewawa mai dewasana, eidasana! Ipawa ete ewanuauwa dewawa ema aleu insaisawa onawa dewaleidie amboitusade.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 E sumanaisiawaia apanawa bedeuwo wanwan euda dodomana wanlempa. Ita apana sa dewa kadiwa wawuwa e di wawulempa, mo e dewala euda ewapue atenidantopue ita God me wiwisa walamawe wadaposisapu.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 E Tatamba Iesu bedewe sumanaitena baiwa apana debamau muka wadeiena dima waia ruawaitonuna. E warere ionoidoa mida bauta muka wadena
13 — ausente —
14 ita do me nolawa sauwa apana aiau etonuna. Ipawa warere me sauwa apanawa waaubamona nolauwonolauwo dewasampa. Mida kadi dewalala mo matangelamompa ita mida euda dewalala ebou wadaposisampa.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 E dewala eubu os dewamono apana wankoalala ewapue mo gagalou kadiwa rebareba waia epu. E epe dewaitonuna, sa ipa God insaisawa rua.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Mai nitu da, ba apana da me meba insaisawa mampe e taudolepi, dia. Tane mai insenase, “Tauma mai dima da ne taudoneipona, di wankoantedina kadiwa dewasapaa rua.” Sa dia, tane God insaisawa e taudolempo wanlempa.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Apana uduudu wiwira mampe auwadewasamonuna. Sumanai sosola nuawadawadamonuna. God sawaitane ita warere e onialedia do wiwirawaitonuna.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Nola dewalala, e debamala onialeia aiau ruawaitana. Mai debamala euda ita e insaisala dosaie nolantoia os simbiamonuna, tane debamala e oniakadisaleia do simbiamonuna.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 E di poka saiwa etonune mai sigabuitana, ipawa e God insaisawaitilana baiwa. Sa ipa euda God emawe.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 E kadiwa dewasapono baiwa mo e epaleipono tane e mai sigabuitapona, sa ipa mai asowawa da wineipona, dia. Tane e dewa euda dewasaipono mo e di poka enaleipono e mai sigabuitapona, sa ipa eudida God emawe.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Poka epe rua etonuna baiwa God e apalen, ipawa Keriso do e baila poka eten. Ema bedewe me eueuwa ituna e ruawaitane wawe aitana baiwa.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Me mai kadiwa da dewasapona, ba laga da me moawe nosepona, dia.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Apana Keriso wareuwasane wakadisasaieno me mai leusape wapona. Me poka etedie mai onau sipoasapia umanawa wapona, diaida. Tane me insaisawa uduudu God, mida dodomana os me baiwa enepie kotulepia, bedewe itun.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Keriso me meba etepa mampe no kadiwamba koros iawa osowe awanenauben. Dima baiwa? No kadi mampe bobopa segantate etaiate dodomanaida wantaa baiwa me bolen. Me epeiena pokawa sa bedewe e inaiten.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Bauta e sipsip rebalala ruau inta koasale deaaiten. Tane tauma e gamo onionialala mambuida mampe leuitene wilen. Me ipa e oniadewasalepia rua.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.