1 Pedro 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Gagalo euda bedewe ina sanaa donsalana baiwa kadi uduudu otawiaitane nambemona. Laga uduudu, asowawa dewawa, obun ita do aia kadiwa uduudu eidamona!
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 E Tatamba Iesu mampe wilene sumanaiwaitilana. Me ipa du wadawada seuwaida rua. Apana me ewanadabuasaiena, tane God emawe me ipa sonabalala uwatauwa eudida.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Sa baiwa e do du seuwa eubu ruau e eba etela God wanana me duwaida, sa ipa me ekelesiawa du rua wadepia baiwa. Ema bedewe e God pirisiwaida kakaibu wanaitane ita aleu amonawa daitada eubu Iesu Keriso bedewe God wanana. Pulo ema ipa God menasadia rua.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 E epe dewaitana, ipawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 E mida sumanaitilana manlawo seu ema ipa uwatauwa eudida, tane mo mida sumanaisiawaia mampo seu ema ipasia. No ema epe atenten, ipawa buka bedewe girumalene wadi wadiase,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Ita buka bedewe do wadi wadiase,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Tane e ipa God sonabalena apanawa, e warere ionoidoa pirisiwa ita God apanawaida kakaibu segaitene wainilana. E dubawa bedewe wankoaitilano God apaleno dubawa ele me sapawa eudida bedewe nolen. Ita me e sonabalena me dewawa euda benemawaitana baiwa.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Mapo e mai God apanawa, dia, tane tauma e God apanawaida wainilana. Mapo God nuaparewa e baila mai dauwa etape ateitapona, dia. Tane tauma e God nuaparewa etale atenidaiten.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Nuana sosowa, e tawo osowe ware rua wanriasaitile leilana. Sa baiwa ne e badowa wadewasaledina ete ewanuauwa kadiwa dewawa mai dewasana, eidasana! Ipawa ete ewanuauwa dewawa ema aleu insaisawa onawa dewaleidie amboitusade.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 E sumanaisiawaia apanawa bedeuwo wanwan euda dodomana wanlempa. Ita apana sa dewa kadiwa wawuwa e di wawulempa, mo e dewala euda ewapue atenidantopue ita God me wiwisa walamawe wadaposisapu.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 E Tatamba Iesu bedewe sumanaitena baiwa apana debamau muka wadeiena dima waia ruawaitonuna. E warere ionoidoa mida bauta muka wadena
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 ita do me nolawa sauwa apana aiau etonuna. Ipawa warere me sauwa apanawa waaubamona nolauwonolauwo dewasampa. Mida kadi dewalala mo matangelamompa ita mida euda dewalala ebou wadaposisampa.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 E dewala eubu os dewamono apana wankoalala ewapue mo gagalou kadiwa rebareba waia epu. E epe dewaitonuna, sa ipa God insaisawa rua.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Mai nitu da, ba apana da me meba insaisawa mampe e taudolepi, dia. Tane mai insenase, “Tauma mai dima da ne taudoneipona, di wankoantedina kadiwa dewasapaa rua.” Sa dia, tane God insaisawa e taudolempo wanlempa.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Apana uduudu wiwira mampe auwadewasamonuna. Sumanai sosola nuawadawadamonuna. God sawaitane ita warere e onialedia do wiwirawaitonuna.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Nola dewalala, e debamala onialeia aiau ruawaitana. Mai debamala euda ita e insaisala dosaie nolantoia os simbiamonuna, tane debamala e oniakadisaleia do simbiamonuna.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 E di poka saiwa etonune mai sigabuitana, ipawa e God insaisawaitilana baiwa. Sa ipa euda God emawe.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 E kadiwa dewasapono baiwa mo e epaleipono tane e mai sigabuitapona, sa ipa mai asowawa da wineipona, dia. Tane e dewa euda dewasaipono mo e di poka enaleipono e mai sigabuitapona, sa ipa eudida God emawe.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Poka epe rua etonuna baiwa God e apalen, ipawa Keriso do e baila poka eten. Ema bedewe me eueuwa ituna e ruawaitane wawe aitana baiwa.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Me mai kadiwa da dewasapona, ba laga da me moawe nosepona, dia.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Apana Keriso wareuwasane wakadisasaieno me mai leusape wapona. Me poka etedie mai onau sipoasapia umanawa wapona, diaida. Tane me insaisawa uduudu God, mida dodomana os me baiwa enepie kotulepia, bedewe itun.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Keriso me meba etepa mampe no kadiwamba koros iawa osowe awanenauben. Dima baiwa? No kadi mampe bobopa segantate etaiate dodomanaida wantaa baiwa me bolen. Me epeiena pokawa sa bedewe e inaiten.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Bauta e sipsip rebalala ruau inta koasale deaaiten. Tane tauma e gamo onionialala mambuida mampe leuitene wilen. Me ipa e oniadewasalepia rua.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.