1 Pedro 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Pita Iesu Keriso aposeliwa dea, me ne waaubanena. Ne leta ema e God apanawaida ware rua bola Pontus, Galasia, Kapadosia, Asia ita Bitinia bedeuwointa wainile leilana manlawo girumantedina.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Mamamba God e mapoido meba insaisawa rua atenlene sonabalen, ita Aleu kakaiwa mukawa mampe e God apanawaida kakaibu wanaiten. Me e sonabalena e Iesu Keriso aiawa etane ruawaitana baiwa, ita do me e kadila Iesu osinawa mampe mitepiaubepia baiwa.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 No Tatamba Iesu Keriso Mamba no Godimba wadaposisanta! God no nuaparembaidalene ina sanaa neneno bedewe munten. God Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisena baiwa no ina sanaa sa wadate bedewe wainitana. Ita ema baiwa no tauma insaisamba dima winakasalala bedewe ituitana.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Tane sa ipa dima God e baila uboo imaasana winakasalala winede, ita mai ando kadilepi ba lawosalepie dialepi, dia.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 E mida sumanai bedewe wainilana God meba mukawa mampe gonaaledie oniadewasaledia, ideita inaida walama ompa osowe iedia sabamolepio bedewe aitana.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Walama ema kerauda os bedewe e God insaisawa rua nuapareitilana rubu pokawa daitada bedewe. Tane ideita God dima e baila uboo imaasano winedia baiwa nuaeuitonuna!
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Dima baiwa e rubu pokawa daitada eteilana? Poka sa e sumanaila ipawaida rubusadie eueuwa osowe itudie ewede. Eueuwa ema wapo insena: Gold ipa diala, tane ia bedewe supuo ipie mirawa nosepituwapi ipawaida sabamolepia baiwa. Epe rua deawaa, e sumanaila do poka bedewe rubu osowe itupie ewepi. Tane e sumanaila ipa nitu uwatauwa eudida, mai gold rua. E sumanaila ipawanalepia e ando Iesu Keriso sabamolepia walamawe e ebo debama ita wadapos sapawa euda wadana.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Iesu Keriso ibuwa e ewasiala, tane e me nuawadawadasailana. Meida e mai eweipona, tane ideita sumanaiwaitilana. Ita e nuaeu sapawaida bedewe nuaeuitilana, nuaeu sa umanawa no mai wataa rua.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 E poka eteile bedewe nuaeuitilana, ipawa e ando inaida bedewe odane aitana, sa ipa e sumanaila Iesu Keriso bedewe ituilana ipawaida.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Inaida bumpa ema umanawa peroweta tontau deaitopa ewane banusaie ipawaida donsapona baiwa. Ita mo God amonawa euwa e enalepona benemawanton.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Tane Aleu kakaiwa mo bedeuwo wandia mukawa mampe Keriso poka etepie ita ema aupe sapawaida wadepia umanawa bauta benemanton. Mo dima Keriso Aleupa kakaiwa waeuwamodio ando walama dainea ita inainamba ambi segalepia donsapona baiwa banusaie.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Tauma God Aleu kakaiwa wanaubeno wisena mukawa mampe Gagalo euda amonantoieno e etalana. Gagalo euda sa umanawa peroweta tontau mapo benemawantoie. Tane God euwamon mo nolau sa ipa mai muba baibu, tane e baila. Ensel do menamodia inaida dewawa uduudu atentopona, tane mai atentopua rua, dia.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 God e inaida ema enalena baiwa insaisala imaasanune dodomana os wanlempa ita eba onioniadewaitonuna. Iesu Keriso sabamolepie wisepia walama osowe sau amonawa euda enalepi. Sa baiwa e insaisala dodomana amona euda me e enalepia bedewe itununa.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 God aiawa os ruawaitonuna, tane mai mapo wankoaitile ewanuauitilana dewawa dewasane aitana, dia.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 E tauma dewa uduudu bedewe dodomana os kakaiwaida wanlempa, ipawa God e sonabalene apalena me ipa dodomana kakaiwaida.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Buka bedewe girumalena wadi wadiase,
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 God ando apana uduudu mo dima dewasaiena rua kotumopi. Me mai apana inainamba dainea, debama ba kerauda, umanawa waipona, dia. God ema mampe e rauparitile wailanase, “Mako God.” Me ipa e Mamalaida, sa baiwa e tawo ema osowe ware rua wainile leilana bedewe God dauwa etonune sawaitonune wanlempa.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 — ausente —
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 — ausente —
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 God tawo segasia walamawe Keriso insaisawalene sonabena tauma e baila walama ompa osowe sabamosano wisen.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Iesu Keriso mampee e God sumanaiwaitilana, me mida Iesu bo bedewe inasane sapaida wanena. Sa baiwa e sumanaila ita insaisala uduudu God bedewe ituile wainilana.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 E ulaipa gagalowa etale ruawaitena baiwa e kadila uduudu mitamone eulen ita sumanai sosola do ulaipa mampe nuawadawadaitilana. Tane tauma ideita nuala uduudu mampe eda nuawadawadaitonuna.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Epe dewaitonuna, ipawa e God aiawa inawaa winakasalala mampe inaida sanaa bedewe muiten. Tane inaida sa bumpa ipa God aiawa lawuru naumba winakasalala rua, mai diala.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ne ema epe wadina, ipawa buka bedewe girumalene wadi wadiase,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Tane God aiawa ipa winakasalala.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.