1 Pedro 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Pita Iesu Keriso aposeliwa dea, me ne waaubanena. Ne leta ema e God apanawaida ware rua bola Pontus, Galasia, Kapadosia, Asia ita Bitinia bedeuwointa wainile leilana manlawo girumantedina.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Mamamba God e mapoido meba insaisawa rua atenlene sonabalen, ita Aleu kakaiwa mukawa mampe e God apanawaida kakaibu wanaiten. Me e sonabalena e Iesu Keriso aiawa etane ruawaitana baiwa, ita do me e kadila Iesu osinawa mampe mitepiaubepia baiwa.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 No Tatamba Iesu Keriso Mamba no Godimba wadaposisanta! God no nuaparembaidalene ina sanaa neneno bedewe munten. God Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisena baiwa no ina sanaa sa wadate bedewe wainitana. Ita ema baiwa no tauma insaisamba dima winakasalala bedewe ituitana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Tane sa ipa dima God e baila uboo imaasana winakasalala winede, ita mai ando kadilepi ba lawosalepie dialepi, dia.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 E mida sumanai bedewe wainilana God meba mukawa mampe gonaaledie oniadewasaledia, ideita inaida walama ompa osowe iedia sabamolepio bedewe aitana.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Walama ema kerauda os bedewe e God insaisawa rua nuapareitilana rubu pokawa daitada bedewe. Tane ideita God dima e baila uboo imaasano winedia baiwa nuaeuitonuna!
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Dima baiwa e rubu pokawa daitada eteilana? Poka sa e sumanaila ipawaida rubusadie eueuwa osowe itudie ewede. Eueuwa ema wapo insena: Gold ipa diala, tane ia bedewe supuo ipie mirawa nosepituwapi ipawaida sabamolepia baiwa. Epe rua deawaa, e sumanaila do poka bedewe rubu osowe itupie ewepi. Tane e sumanaila ipa nitu uwatauwa eudida, mai gold rua. E sumanaila ipawanalepia e ando Iesu Keriso sabamolepia walamawe e ebo debama ita wadapos sapawa euda wadana.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Iesu Keriso ibuwa e ewasiala, tane e me nuawadawadasailana. Meida e mai eweipona, tane ideita sumanaiwaitilana. Ita e nuaeu sapawaida bedewe nuaeuitilana, nuaeu sa umanawa no mai wataa rua.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 E poka eteile bedewe nuaeuitilana, ipawa e ando inaida bedewe odane aitana, sa ipa e sumanaila Iesu Keriso bedewe ituilana ipawaida.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Inaida bumpa ema umanawa peroweta tontau deaitopa ewane banusaie ipawaida donsapona baiwa. Ita mo God amonawa euwa e enalepona benemawanton.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Tane Aleu kakaiwa mo bedeuwo wandia mukawa mampe Keriso poka etepie ita ema aupe sapawaida wadepia umanawa bauta benemanton. Mo dima Keriso Aleupa kakaiwa waeuwamodio ando walama dainea ita inainamba ambi segalepia donsapona baiwa banusaie.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Tauma God Aleu kakaiwa wanaubeno wisena mukawa mampe Gagalo euda amonantoieno e etalana. Gagalo euda sa umanawa peroweta tontau mapo benemawantoie. Tane God euwamon mo nolau sa ipa mai muba baibu, tane e baila. Ensel do menamodia inaida dewawa uduudu atentopona, tane mai atentopua rua, dia.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 God e inaida ema enalena baiwa insaisala imaasanune dodomana os wanlempa ita eba onioniadewaitonuna. Iesu Keriso sabamolepie wisepia walama osowe sau amonawa euda enalepi. Sa baiwa e insaisala dodomana amona euda me e enalepia bedewe itununa.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 God aiawa os ruawaitonuna, tane mai mapo wankoaitile ewanuauitilana dewawa dewasane aitana, dia.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 E tauma dewa uduudu bedewe dodomana os kakaiwaida wanlempa, ipawa God e sonabalene apalena me ipa dodomana kakaiwaida.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Buka bedewe girumalena wadi wadiase,
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 God ando apana uduudu mo dima dewasaiena rua kotumopi. Me mai apana inainamba dainea, debama ba kerauda, umanawa waipona, dia. God ema mampe e rauparitile wailanase, “Mako God.” Me ipa e Mamalaida, sa baiwa e tawo ema osowe ware rua wainile leilana bedewe God dauwa etonune sawaitonune wanlempa.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 — ausente —
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 God tawo segasia walamawe Keriso insaisawalene sonabena tauma e baila walama ompa osowe sabamosano wisen.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Iesu Keriso mampee e God sumanaiwaitilana, me mida Iesu bo bedewe inasane sapaida wanena. Sa baiwa e sumanaila ita insaisala uduudu God bedewe ituile wainilana.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 E ulaipa gagalowa etale ruawaitena baiwa e kadila uduudu mitamone eulen ita sumanai sosola do ulaipa mampe nuawadawadaitilana. Tane tauma ideita nuala uduudu mampe eda nuawadawadaitonuna.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Epe dewaitonuna, ipawa e God aiawa inawaa winakasalala mampe inaida sanaa bedewe muiten. Tane inaida sa bumpa ipa God aiawa lawuru naumba winakasalala rua, mai diala.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Ne ema epe wadina, ipawa buka bedewe girumalene wadi wadiase,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Tane God aiawa ipa winakasalala.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.