1 Pedro 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Pita Iesu Keriso aposeliwa dea, me ne waaubanena. Ne leta ema e God apanawaida ware rua bola Pontus, Galasia, Kapadosia, Asia ita Bitinia bedeuwointa wainile leilana manlawo girumantedina.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Mamamba God e mapoido meba insaisawa rua atenlene sonabalen, ita Aleu kakaiwa mukawa mampe e God apanawaida kakaibu wanaiten. Me e sonabalena e Iesu Keriso aiawa etane ruawaitana baiwa, ita do me e kadila Iesu osinawa mampe mitepiaubepia baiwa.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 No Tatamba Iesu Keriso Mamba no Godimba wadaposisanta! God no nuaparembaidalene ina sanaa neneno bedewe munten. God Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisena baiwa no ina sanaa sa wadate bedewe wainitana. Ita ema baiwa no tauma insaisamba dima winakasalala bedewe ituitana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Tane sa ipa dima God e baila uboo imaasana winakasalala winede, ita mai ando kadilepi ba lawosalepie dialepi, dia.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 E mida sumanai bedewe wainilana God meba mukawa mampe gonaaledie oniadewasaledia, ideita inaida walama ompa osowe iedia sabamolepio bedewe aitana.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Walama ema kerauda os bedewe e God insaisawa rua nuapareitilana rubu pokawa daitada bedewe. Tane ideita God dima e baila uboo imaasano winedia baiwa nuaeuitonuna!
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Dima baiwa e rubu pokawa daitada eteilana? Poka sa e sumanaila ipawaida rubusadie eueuwa osowe itudie ewede. Eueuwa ema wapo insena: Gold ipa diala, tane ia bedewe supuo ipie mirawa nosepituwapi ipawaida sabamolepia baiwa. Epe rua deawaa, e sumanaila do poka bedewe rubu osowe itupie ewepi. Tane e sumanaila ipa nitu uwatauwa eudida, mai gold rua. E sumanaila ipawanalepia e ando Iesu Keriso sabamolepia walamawe e ebo debama ita wadapos sapawa euda wadana.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Iesu Keriso ibuwa e ewasiala, tane e me nuawadawadasailana. Meida e mai eweipona, tane ideita sumanaiwaitilana. Ita e nuaeu sapawaida bedewe nuaeuitilana, nuaeu sa umanawa no mai wataa rua.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 E poka eteile bedewe nuaeuitilana, ipawa e ando inaida bedewe odane aitana, sa ipa e sumanaila Iesu Keriso bedewe ituilana ipawaida.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Inaida bumpa ema umanawa peroweta tontau deaitopa ewane banusaie ipawaida donsapona baiwa. Ita mo God amonawa euwa e enalepona benemawanton.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Tane Aleu kakaiwa mo bedeuwo wandia mukawa mampe Keriso poka etepie ita ema aupe sapawaida wadepia umanawa bauta benemanton. Mo dima Keriso Aleupa kakaiwa waeuwamodio ando walama dainea ita inainamba ambi segalepia donsapona baiwa banusaie.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Tauma God Aleu kakaiwa wanaubeno wisena mukawa mampe Gagalo euda amonantoieno e etalana. Gagalo euda sa umanawa peroweta tontau mapo benemawantoie. Tane God euwamon mo nolau sa ipa mai muba baibu, tane e baila. Ensel do menamodia inaida dewawa uduudu atentopona, tane mai atentopua rua, dia.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 God e inaida ema enalena baiwa insaisala imaasanune dodomana os wanlempa ita eba onioniadewaitonuna. Iesu Keriso sabamolepie wisepia walama osowe sau amonawa euda enalepi. Sa baiwa e insaisala dodomana amona euda me e enalepia bedewe itununa.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 God aiawa os ruawaitonuna, tane mai mapo wankoaitile ewanuauitilana dewawa dewasane aitana, dia.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 E tauma dewa uduudu bedewe dodomana os kakaiwaida wanlempa, ipawa God e sonabalene apalena me ipa dodomana kakaiwaida.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Buka bedewe girumalena wadi wadiase,
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 God ando apana uduudu mo dima dewasaiena rua kotumopi. Me mai apana inainamba dainea, debama ba kerauda, umanawa waipona, dia. God ema mampe e rauparitile wailanase, “Mako God.” Me ipa e Mamalaida, sa baiwa e tawo ema osowe ware rua wainile leilana bedewe God dauwa etonune sawaitonune wanlempa.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 — ausente —
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 God tawo segasia walamawe Keriso insaisawalene sonabena tauma e baila walama ompa osowe sabamosano wisen.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Iesu Keriso mampee e God sumanaiwaitilana, me mida Iesu bo bedewe inasane sapaida wanena. Sa baiwa e sumanaila ita insaisala uduudu God bedewe ituile wainilana.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 E ulaipa gagalowa etale ruawaitena baiwa e kadila uduudu mitamone eulen ita sumanai sosola do ulaipa mampe nuawadawadaitilana. Tane tauma ideita nuala uduudu mampe eda nuawadawadaitonuna.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Epe dewaitonuna, ipawa e God aiawa inawaa winakasalala mampe inaida sanaa bedewe muiten. Tane inaida sa bumpa ipa God aiawa lawuru naumba winakasalala rua, mai diala.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ne ema epe wadina, ipawa buka bedewe girumalene wadi wadiase,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Tane God aiawa ipa winakasalala.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.