1 João 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mo mida sumanaintoie waiase, “Iesu ipa Keriso God sauawalena,” mo ipa God segamono me obampa wanantona apanawa. Mo mida God obampa wanantona mo Mambu God nuawadawadasai. Tane mo mida me nuawadawadasaia God obampa do nuawadawadamompa.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 No God nuawadawadasaitana ita do me anaanawa ruawantitana bedewe ewate atenten no God obampa do nuawadawadamoitana.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Tane naita no God nuawadawadasanta, sa ipa no me anaanawa ruawantitana bedewe sabamosaitana. Ita me anaanawa ipa mai saibusaibua, dia.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 No muka wadatana me anaanawa onietadewantataa baiwa. Ne ema epe wadina, ipawa apana mida God segasano ina sanaa bedewe mulena tawo ema me nanausapia rua. Tane no sumanaimba mampe tawo nanausaitana, mai dima da, dia.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Mida tawo nanausapia rua? Sa ipa me mida sumanaileidie wadiase, “Iesu me ipa God Otopa.”
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Keriso me tawo osowe wisene esa mampe babatutulen ita me boleno osinawa do nosen. Sa baiwa me mai esa os do wisepona, dia, tane esa ita osina do wisen. Do God Aleupa meba benemawaleide Iesu me ipa Keriso. Aleu kakaiwa ipa ulaipa, sa baiwa dima Aleu kakaiwa Iesu umanawa benemaleidia bedewe mai laga da wineipona, dia.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 No apanaida benemau sumanaiwantitana, tane benema sa mai mukawaa. Tane God meba benemalene sabamosan Iesu ipa me Otopaida. Ita dima God meba benemawaleidia, sa ipa ulaipa pokawaaida, mai apanaida benemau rua.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Me mida God Otopa bedewe sumanaileidia me meba nuawa bedewe dauwa etedie atenleide Iesu benemawa ema ipa ulaipaida. Apana mida benema ema mai sumanaiwaleipona me dewasadia ewaewawa abo God lagawaa, ipawa dima God me Otopa umanawa benemawalena me mai sumanaiwaleipona, dia.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Benema me wana ipa ema: God no inawinakasala neneno wadate wainitana. Ita inaida ema me Otopa bedewe winede.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Sa baiwa apana mida God Otopa wadene mampesana, me ipa inaida wadene mampesan. Tane me mida God Otopa mai wadape mampesapona, me inaida mai wadape mampesapona, diaida.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 E mida God Otopa ebowe sumanaitilana me bedewe inawinakasala wadale manlawosalana, dewa ema e atendewaitana baiwa ne letana ema manlawo girumantedina.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Tane mai sa os, do no raupari baiwa God danawe badowa enonta, ipawa no atenten dima me insaisawa ruawa no iririwantonta me etepie sipoasapi.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ita no atenten dima no iririwantitana me etede, sa baiwa do ateinimba dima no iririwantena me rua os nenepi.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Naita e soa kadi dewasapio ewaa, tane kadi sa mai soa banlepio bo bedewe alepi, me baiwa God mampe rauparitaa. Ita God me inaida wanepi, ipawa me kadiwa mai banlepio bo bedewe alepi, dia. Tane kadi da apana banlamodio bo bedewe antoi, ne mai waiponase kadi inainamba sa baiwa God mampe rauparitana, dia.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Dewa rebareba kadiwa uduudu ipa kadi. Ita kadi isiwa os apana banlamopuo bo bedewe antopu, tane isiwa dia.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 No atenten God obampa uduudu ipa mai kadi dewasampa, ipawa God Otopa mo oniamodie gonaamode ita kadi mamba Seitan mai mo ibubu wadepia rua, dia.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Do atenten no sumanailala bumpamba ipa God bedewe winede, tane tawo uduudu ipa kadi mamba Seitan atowe winedio oniede.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 No atenten God Otopa wisene aten insaisawa euda nenen, sa baiwa no God mida ulaipaida wandia no ewate atensatana. Tane no Godida ita me Otopa Iesu Keriso do deaidantene mo bedeuwontene wainitana. Me ipa Godida ita inawinakasalala.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ne obaina mida ne nuawadawadaledina, god lagawaau mampo ewanadewaitana, mai nuala teinepuo wauwoitana, ena.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.