1 João 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Mo mida sumanaintoie waiase, “Iesu ipa Keriso God sauawalena,” mo ipa God segamono me obampa wanantona apanawa. Mo mida God obampa wanantona mo Mambu God nuawadawadasai. Tane mo mida me nuawadawadasaia God obampa do nuawadawadamompa.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 No God nuawadawadasaitana ita do me anaanawa ruawantitana bedewe ewate atenten no God obampa do nuawadawadamoitana.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Tane naita no God nuawadawadasanta, sa ipa no me anaanawa ruawantitana bedewe sabamosaitana. Ita me anaanawa ipa mai saibusaibua, dia.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 No muka wadatana me anaanawa onietadewantataa baiwa. Ne ema epe wadina, ipawa apana mida God segasano ina sanaa bedewe mulena tawo ema me nanausapia rua. Tane no sumanaimba mampe tawo nanausaitana, mai dima da, dia.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Mida tawo nanausapia rua? Sa ipa me mida sumanaileidie wadiase, “Iesu me ipa God Otopa.”
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iesu Keriso me tawo osowe wisene esa mampe babatutulen ita me boleno osinawa do nosen. Sa baiwa me mai esa os do wisepona, dia, tane esa ita osina do wisen. Do God Aleupa meba benemawaleide Iesu me ipa Keriso. Aleu kakaiwa ipa ulaipa, sa baiwa dima Aleu kakaiwa Iesu umanawa benemaleidia bedewe mai laga da wineipona, dia.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 No apanaida benemau sumanaiwantitana, tane benema sa mai mukawaa. Tane God meba benemalene sabamosan Iesu ipa me Otopaida. Ita dima God meba benemawaleidia, sa ipa ulaipa pokawaaida, mai apanaida benemau rua.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Me mida God Otopa bedewe sumanaileidia me meba nuawa bedewe dauwa etedie atenleide Iesu benemawa ema ipa ulaipaida. Apana mida benema ema mai sumanaiwaleipona me dewasadia ewaewawa abo God lagawaa, ipawa dima God me Otopa umanawa benemawalena me mai sumanaiwaleipona, dia.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Benema me wana ipa ema: God no inawinakasala neneno wadate wainitana. Ita inaida ema me Otopa bedewe winede.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Sa baiwa apana mida God Otopa wadene mampesana, me ipa inaida wadene mampesan. Tane me mida God Otopa mai wadape mampesapona, me inaida mai wadape mampesapona, diaida.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 E mida God Otopa ebowe sumanaitilana me bedewe inawinakasala wadale manlawosalana, dewa ema e atendewaitana baiwa ne letana ema manlawo girumantedina.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Tane mai sa os, do no raupari baiwa God danawe badowa enonta, ipawa no atenten dima me insaisawa ruawa no iririwantonta me etepie sipoasapi.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ita no atenten dima no iririwantitana me etede, sa baiwa do ateinimba dima no iririwantena me rua os nenepi.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Naita e soa kadi dewasapio ewaa, tane kadi sa mai soa banlepio bo bedewe alepi, me baiwa God mampe rauparitaa. Ita God me inaida wanepi, ipawa me kadiwa mai banlepio bo bedewe alepi, dia. Tane kadi da apana banlamodio bo bedewe antoi, ne mai waiponase kadi inainamba sa baiwa God mampe rauparitana, dia.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Dewa rebareba kadiwa uduudu ipa kadi. Ita kadi isiwa os apana banlamopuo bo bedewe antopu, tane isiwa dia.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 No atenten God obampa uduudu ipa mai kadi dewasampa, ipawa God Otopa mo oniamodie gonaamode ita kadi mamba Seitan mai mo ibubu wadepia rua, dia.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Do atenten no sumanailala bumpamba ipa God bedewe winede, tane tawo uduudu ipa kadi mamba Seitan atowe winedio oniede.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 No atenten God Otopa wisene aten insaisawa euda nenen, sa baiwa no God mida ulaipaida wandia no ewate atensatana. Tane no Godida ita me Otopa Iesu Keriso do deaidantene mo bedeuwontene wainitana. Me ipa Godida ita inawinakasalala.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Ne obaina mida ne nuawadawadaledina, god lagawaau mampo ewanadewaitana, mai nuala teinepuo wauwoitana, ena.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.