1 João 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Obaina, ne e manlawo letana ema girumantedina e kadiwa mai dewasana baiwa. Tane naita mida kadiwa dewasapia no saumba Iesu Keriso me mida dodomanaida wande. Ita me Mamamba danawe enedie no baimba gagaloleide.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iesu Keriso me meba etepa no kadiwamba malesawa itune bolen. Tane mai sa os, dia, me ipa tawo uduudu kadiu malesawa do meba etepa itune en.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Inta dainea asiasi no atentata no God atenten? Sa ipa no God anaanawa ruawantite onieitadewantitana bedewe sabamosaite atentitana no God ateinimba.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Tane mida wapiase, “Ne God ateina,” ita God anaanawa wadia mai ruawaleipona, apana sa ipa lagawaa, me bedewe ulaipa mai wineipona, diaida.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nuana sosowa, ne mai anaana sanaa e etasiala girumanteipona, dia, tane anaana tontawa girumantedina e manlawo. Anaana ema ipa Gagalo euda e sumanaila bumpeido etale ateitena bedewe winede.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Tane ne ideita anaana ema sanaasadine e manlawo girumantedina. Anaana ne umanawa wadina ipa tontawa, tane Iesu Keriso anaana sa ipawaida sabamosane sanaasan. Anaana ema ipa Keriso bedewe ita do tauma e bedelawo sabamo nolaleidio eweitana, ipawa dubawa lawosalene dialeide, ita sapa aitamana sabamolene sapa wade.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Apana mida wadiase, “Ne sapa bedewe wainedina,” tane sumanai sosowa nibuamompa, me mapo ita tauma dubawa bedewe wande.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Tane mida sosowaida nuawadawadamompa, me ipa sapa bedewe wande, ita me bedewe mai kadiwa da wineipona sowa da banlepi kadisapio omepi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Tane mida sosowa nibuamodia, me dubawa bedewe wandie leide ita mai atenleipona naepe aleide, ipawa dubawa me emawa boden, mai inta ewepia rua, dia.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Obaina, e mida tauma sanaa sumanai bedewe odale wainilana manlawo girumantedina, ipawa e kadila Iesu ebowa mampe insendabuasane mitenauben.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Gomba, e mida sumanaila bedewe badowa eneilana manlawo girumantedina, ipawa me mida bumpeido wandia e ateiten.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Gomba, ne girumantedina e manlawo, ipawa me mida bumpeido wandia e ateiten.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Sumanai sosona, mai tawo ba tawo nituwa da nuawadawadasane nuala wadepi, dia. Ne epe wadina, ipawa mida tawo nuawadawadasampa, me mai Mamamba nuawadawadasaipona, dia.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Mai tawo nuawadawadasana, ipawa tawo dewawa uduudu, sa ipa ete ewanuauwa, emamba ewanuauwa ita di segarakoakoa ipa mai Mamamba mampea, tane tawo ema mampea.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Tawo ita ewanuauwa nua teiteinala do lawosantone diantoi, tane me mida God insaisawa dewasadia, me inawinakasalawo wankasalepi.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Obaina, tauma ipa walama ompaida mampentitana. E etale ateiten Keriso onawa iede, tane ne dialedina Keriso onawa uara aitamana seganton. Ema mampe no atentata tauma ipa walama ompaida mampentitana.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Keriso onawa apanawa ema mai ulaipa mampe no do deantepona, dia, sa baiwa no bedembo nomone antoiena. Naita mo no sosombaidaewo no do wankasantepona, mai nomope antopona, dia. Tane mo bedembo nomone antoiena baiwa eueuwau mampe sabamonton mo uduudu ipa mai no do dea, dia.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Tane e sumanailala ipa mai mo ruau, dia. E God Aleupa kakaiwa Keriso mampe wadale wainilana. Sa baiwa e uduudu ulaipa intawa ateiten.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ne mai girumanteipona, ipawa e mai ulaipa ateitapona. Sa dia. Ne atenten e ulaipa intawa ateitene wainilana, sa baiwa ne manlawo ema epe girumantedina. Ita do girumantedina, ipawa ulaipa gagalowa bedewe mai laga waeuwa da wineipe noseipona, dia.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Apana inainamba dainea ipa waeuwa lagawaa apanawa? Sa ipa me mida waeuwaleidie wadiase, “Iesu, mida tawo osowe wisena, me ipa mai Keriso God sauawalena, dia, me ipa apanaida os.” Me mida epe wadia, me ipa sa lagawaaida ita Keriso onawa apanawa wande. Me epe waeuwaleidie mampe Mamamba God ita Otopa do wakoau wadie ipasiamode.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mida Otopa lagawa wadie wadiase, “Iesu, me ipa mai God Otopa,” me ipa Mamamba do mai wadape mampesapona, dia. Tane mida Otopa wasabamosadie wadiase, “Iesu ipa God Otopa,” me ipa Mamamba do wadene mampesan.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Sa baiwa e sumanailala ewanadewaitana gagalo inainamba dainea e bumpeido etale wadalana ideita nualawo ituno winompa, mai enaiana! Naita gagalo ema e bedelawo winompa, sa ipa e Otopa ita Mamba do deaitene wainilana.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Tane Keriso no inawinakasala nenepia sauawalena insenuna.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Apana mida e lagalepue banlakadisalepua baiwantoia umanau ema girumantedina e manlawo.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Tane Iesu Keriso Aleu kakaiwa e enalen, ita tauma me e bedelawo wande. Sa baiwa mai apana da waeuwalepia intawa da wineipona, dia, ipawa Aleu kakaiwa dewa uduudu waeuwalempa. Tane dima me e waeuwalempa ipa ulaipa os, mai laga da bedewe wineipona, dia. Sa baiwa Keriso bedewe wanlempa Aleu kakaiwa waeuwalena rua.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Obaina, ne wasauledina e Keriso bedewe wankasaitana, mai ene waeuwa da lagawaa bedeweitana. E epe dewaitonuna Keriso wiwisa walamawe no mai sa ba mala do me nambanepe enata, dia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Tane e ateiten Keriso ipa dodomanaida, sa baiwa e do atenla mida dodomana dewasadia, me ipa God otopa wanalene me mampea wande.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.