1 João 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obaina, ne e manlawo letana ema girumantedina e kadiwa mai dewasana baiwa. Tane naita mida kadiwa dewasapia no saumba Iesu Keriso me mida dodomanaida wande. Ita me Mamamba danawe enedie no baimba gagaloleide.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Iesu Keriso me meba etepa no kadiwamba malesawa itune bolen. Tane mai sa os, dia, me ipa tawo uduudu kadiu malesawa do meba etepa itune en.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Inta dainea asiasi no atentata no God atenten? Sa ipa no God anaanawa ruawantite onieitadewantitana bedewe sabamosaite atentitana no God ateinimba.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Tane mida wapiase, “Ne God ateina,” ita God anaanawa wadia mai ruawaleipona, apana sa ipa lagawaa, me bedewe ulaipa mai wineipona, diaida.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nuana sosowa, ne mai anaana sanaa e etasiala girumanteipona, dia, tane anaana tontawa girumantedina e manlawo. Anaana ema ipa Gagalo euda e sumanaila bumpeido etale ateitena bedewe winede.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tane ne ideita anaana ema sanaasadine e manlawo girumantedina. Anaana ne umanawa wadina ipa tontawa, tane Iesu Keriso anaana sa ipawaida sabamosane sanaasan. Anaana ema ipa Keriso bedewe ita do tauma e bedelawo sabamo nolaleidio eweitana, ipawa dubawa lawosalene dialeide, ita sapa aitamana sabamolene sapa wade.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Apana mida wadiase, “Ne sapa bedewe wainedina,” tane sumanai sosowa nibuamompa, me mapo ita tauma dubawa bedewe wande.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Tane mida sosowaida nuawadawadamompa, me ipa sapa bedewe wande, ita me bedewe mai kadiwa da wineipona sowa da banlepi kadisapio omepi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Tane mida sosowa nibuamodia, me dubawa bedewe wandie leide ita mai atenleipona naepe aleide, ipawa dubawa me emawa boden, mai inta ewepia rua, dia.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Obaina, e mida tauma sanaa sumanai bedewe odale wainilana manlawo girumantedina, ipawa e kadila Iesu ebowa mampe insendabuasane mitenauben.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Gomba, e mida sumanaila bedewe badowa eneilana manlawo girumantedina, ipawa me mida bumpeido wandia e ateiten.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Gomba, ne girumantedina e manlawo, ipawa me mida bumpeido wandia e ateiten.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Sumanai sosona, mai tawo ba tawo nituwa da nuawadawadasane nuala wadepi, dia. Ne epe wadina, ipawa mida tawo nuawadawadasampa, me mai Mamamba nuawadawadasaipona, dia.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Mai tawo nuawadawadasana, ipawa tawo dewawa uduudu, sa ipa ete ewanuauwa, emamba ewanuauwa ita di segarakoakoa ipa mai Mamamba mampea, tane tawo ema mampea.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Tawo ita ewanuauwa nua teiteinala do lawosantone diantoi, tane me mida God insaisawa dewasadia, me inawinakasalawo wankasalepi.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Obaina, tauma ipa walama ompaida mampentitana. E etale ateiten Keriso onawa iede, tane ne dialedina Keriso onawa uara aitamana seganton. Ema mampe no atentata tauma ipa walama ompaida mampentitana.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Keriso onawa apanawa ema mai ulaipa mampe no do deantepona, dia, sa baiwa no bedembo nomone antoiena. Naita mo no sosombaidaewo no do wankasantepona, mai nomope antopona, dia. Tane mo bedembo nomone antoiena baiwa eueuwau mampe sabamonton mo uduudu ipa mai no do dea, dia.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Tane e sumanailala ipa mai mo ruau, dia. E God Aleupa kakaiwa Keriso mampe wadale wainilana. Sa baiwa e uduudu ulaipa intawa ateiten.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ne mai girumanteipona, ipawa e mai ulaipa ateitapona. Sa dia. Ne atenten e ulaipa intawa ateitene wainilana, sa baiwa ne manlawo ema epe girumantedina. Ita do girumantedina, ipawa ulaipa gagalowa bedewe mai laga waeuwa da wineipe noseipona, dia.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Apana inainamba dainea ipa waeuwa lagawaa apanawa? Sa ipa me mida waeuwaleidie wadiase, “Iesu, mida tawo osowe wisena, me ipa mai Keriso God sauawalena, dia, me ipa apanaida os.” Me mida epe wadia, me ipa sa lagawaaida ita Keriso onawa apanawa wande. Me epe waeuwaleidie mampe Mamamba God ita Otopa do wakoau wadie ipasiamode.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Mida Otopa lagawa wadie wadiase, “Iesu, me ipa mai God Otopa,” me ipa Mamamba do mai wadape mampesapona, dia. Tane mida Otopa wasabamosadie wadiase, “Iesu ipa God Otopa,” me ipa Mamamba do wadene mampesan.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Sa baiwa e sumanailala ewanadewaitana gagalo inainamba dainea e bumpeido etale wadalana ideita nualawo ituno winompa, mai enaiana! Naita gagalo ema e bedelawo winompa, sa ipa e Otopa ita Mamba do deaitene wainilana.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Tane Keriso no inawinakasala nenepia sauawalena insenuna.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Apana mida e lagalepue banlakadisalepua baiwantoia umanau ema girumantedina e manlawo.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Tane Iesu Keriso Aleu kakaiwa e enalen, ita tauma me e bedelawo wande. Sa baiwa mai apana da waeuwalepia intawa da wineipona, dia, ipawa Aleu kakaiwa dewa uduudu waeuwalempa. Tane dima me e waeuwalempa ipa ulaipa os, mai laga da bedewe wineipona, dia. Sa baiwa Keriso bedewe wanlempa Aleu kakaiwa waeuwalena rua.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Obaina, ne wasauledina e Keriso bedewe wankasaitana, mai ene waeuwa da lagawaa bedeweitana. E epe dewaitonuna Keriso wiwisa walamawe no mai sa ba mala do me nambanepe enata, dia.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Tane e ateiten Keriso ipa dodomanaida, sa baiwa e do atenla mida dodomana dewasadia, me ipa God otopa wanalene me mampea wande.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.