1 João 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obaina, ne e manlawo letana ema girumantedina e kadiwa mai dewasana baiwa. Tane naita mida kadiwa dewasapia no saumba Iesu Keriso me mida dodomanaida wande. Ita me Mamamba danawe enedie no baimba gagaloleide.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Iesu Keriso me meba etepa no kadiwamba malesawa itune bolen. Tane mai sa os, dia, me ipa tawo uduudu kadiu malesawa do meba etepa itune en.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Inta dainea asiasi no atentata no God atenten? Sa ipa no God anaanawa ruawantite onieitadewantitana bedewe sabamosaite atentitana no God ateinimba.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Tane mida wapiase, “Ne God ateina,” ita God anaanawa wadia mai ruawaleipona, apana sa ipa lagawaa, me bedewe ulaipa mai wineipona, diaida.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Nuana sosowa, ne mai anaana sanaa e etasiala girumanteipona, dia, tane anaana tontawa girumantedina e manlawo. Anaana ema ipa Gagalo euda e sumanaila bumpeido etale ateitena bedewe winede.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Tane ne ideita anaana ema sanaasadine e manlawo girumantedina. Anaana ne umanawa wadina ipa tontawa, tane Iesu Keriso anaana sa ipawaida sabamosane sanaasan. Anaana ema ipa Keriso bedewe ita do tauma e bedelawo sabamo nolaleidio eweitana, ipawa dubawa lawosalene dialeide, ita sapa aitamana sabamolene sapa wade.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Apana mida wadiase, “Ne sapa bedewe wainedina,” tane sumanai sosowa nibuamompa, me mapo ita tauma dubawa bedewe wande.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Tane mida sosowaida nuawadawadamompa, me ipa sapa bedewe wande, ita me bedewe mai kadiwa da wineipona sowa da banlepi kadisapio omepi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Tane mida sosowa nibuamodia, me dubawa bedewe wandie leide ita mai atenleipona naepe aleide, ipawa dubawa me emawa boden, mai inta ewepia rua, dia.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Obaina, e mida tauma sanaa sumanai bedewe odale wainilana manlawo girumantedina, ipawa e kadila Iesu ebowa mampe insendabuasane mitenauben.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Gomba, e mida sumanaila bedewe badowa eneilana manlawo girumantedina, ipawa me mida bumpeido wandia e ateiten.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Gomba, ne girumantedina e manlawo, ipawa me mida bumpeido wandia e ateiten.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Sumanai sosona, mai tawo ba tawo nituwa da nuawadawadasane nuala wadepi, dia. Ne epe wadina, ipawa mida tawo nuawadawadasampa, me mai Mamamba nuawadawadasaipona, dia.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Mai tawo nuawadawadasana, ipawa tawo dewawa uduudu, sa ipa ete ewanuauwa, emamba ewanuauwa ita di segarakoakoa ipa mai Mamamba mampea, tane tawo ema mampea.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tawo ita ewanuauwa nua teiteinala do lawosantone diantoi, tane me mida God insaisawa dewasadia, me inawinakasalawo wankasalepi.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Obaina, tauma ipa walama ompaida mampentitana. E etale ateiten Keriso onawa iede, tane ne dialedina Keriso onawa uara aitamana seganton. Ema mampe no atentata tauma ipa walama ompaida mampentitana.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Keriso onawa apanawa ema mai ulaipa mampe no do deantepona, dia, sa baiwa no bedembo nomone antoiena. Naita mo no sosombaidaewo no do wankasantepona, mai nomope antopona, dia. Tane mo bedembo nomone antoiena baiwa eueuwau mampe sabamonton mo uduudu ipa mai no do dea, dia.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Tane e sumanailala ipa mai mo ruau, dia. E God Aleupa kakaiwa Keriso mampe wadale wainilana. Sa baiwa e uduudu ulaipa intawa ateiten.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ne mai girumanteipona, ipawa e mai ulaipa ateitapona. Sa dia. Ne atenten e ulaipa intawa ateitene wainilana, sa baiwa ne manlawo ema epe girumantedina. Ita do girumantedina, ipawa ulaipa gagalowa bedewe mai laga waeuwa da wineipe noseipona, dia.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Apana inainamba dainea ipa waeuwa lagawaa apanawa? Sa ipa me mida waeuwaleidie wadiase, “Iesu, mida tawo osowe wisena, me ipa mai Keriso God sauawalena, dia, me ipa apanaida os.” Me mida epe wadia, me ipa sa lagawaaida ita Keriso onawa apanawa wande. Me epe waeuwaleidie mampe Mamamba God ita Otopa do wakoau wadie ipasiamode.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mida Otopa lagawa wadie wadiase, “Iesu, me ipa mai God Otopa,” me ipa Mamamba do mai wadape mampesapona, dia. Tane mida Otopa wasabamosadie wadiase, “Iesu ipa God Otopa,” me ipa Mamamba do wadene mampesan.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Sa baiwa e sumanailala ewanadewaitana gagalo inainamba dainea e bumpeido etale wadalana ideita nualawo ituno winompa, mai enaiana! Naita gagalo ema e bedelawo winompa, sa ipa e Otopa ita Mamba do deaitene wainilana.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Tane Keriso no inawinakasala nenepia sauawalena insenuna.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Apana mida e lagalepue banlakadisalepua baiwantoia umanau ema girumantedina e manlawo.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Tane Iesu Keriso Aleu kakaiwa e enalen, ita tauma me e bedelawo wande. Sa baiwa mai apana da waeuwalepia intawa da wineipona, dia, ipawa Aleu kakaiwa dewa uduudu waeuwalempa. Tane dima me e waeuwalempa ipa ulaipa os, mai laga da bedewe wineipona, dia. Sa baiwa Keriso bedewe wanlempa Aleu kakaiwa waeuwalena rua.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Obaina, ne wasauledina e Keriso bedewe wankasaitana, mai ene waeuwa da lagawaa bedeweitana. E epe dewaitonuna Keriso wiwisa walamawe no mai sa ba mala do me nambanepe enata, dia.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Tane e ateiten Keriso ipa dodomanaida, sa baiwa e do atenla mida dodomana dewasadia, me ipa God otopa wanalene me mampea wande.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.