1 João 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Obaina, ne e manlawo letana ema girumantedina e kadiwa mai dewasana baiwa. Tane naita mida kadiwa dewasapia no saumba Iesu Keriso me mida dodomanaida wande. Ita me Mamamba danawe enedie no baimba gagaloleide.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iesu Keriso me meba etepa no kadiwamba malesawa itune bolen. Tane mai sa os, dia, me ipa tawo uduudu kadiu malesawa do meba etepa itune en.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Inta dainea asiasi no atentata no God atenten? Sa ipa no God anaanawa ruawantite onieitadewantitana bedewe sabamosaite atentitana no God ateinimba.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Tane mida wapiase, “Ne God ateina,” ita God anaanawa wadia mai ruawaleipona, apana sa ipa lagawaa, me bedewe ulaipa mai wineipona, diaida.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nuana sosowa, ne mai anaana sanaa e etasiala girumanteipona, dia, tane anaana tontawa girumantedina e manlawo. Anaana ema ipa Gagalo euda e sumanaila bumpeido etale ateitena bedewe winede.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Tane ne ideita anaana ema sanaasadine e manlawo girumantedina. Anaana ne umanawa wadina ipa tontawa, tane Iesu Keriso anaana sa ipawaida sabamosane sanaasan. Anaana ema ipa Keriso bedewe ita do tauma e bedelawo sabamo nolaleidio eweitana, ipawa dubawa lawosalene dialeide, ita sapa aitamana sabamolene sapa wade.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Apana mida wadiase, “Ne sapa bedewe wainedina,” tane sumanai sosowa nibuamompa, me mapo ita tauma dubawa bedewe wande.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Tane mida sosowaida nuawadawadamompa, me ipa sapa bedewe wande, ita me bedewe mai kadiwa da wineipona sowa da banlepi kadisapio omepi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Tane mida sosowa nibuamodia, me dubawa bedewe wandie leide ita mai atenleipona naepe aleide, ipawa dubawa me emawa boden, mai inta ewepia rua, dia.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Obaina, e mida tauma sanaa sumanai bedewe odale wainilana manlawo girumantedina, ipawa e kadila Iesu ebowa mampe insendabuasane mitenauben.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Gomba, e mida sumanaila bedewe badowa eneilana manlawo girumantedina, ipawa me mida bumpeido wandia e ateiten.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Gomba, ne girumantedina e manlawo, ipawa me mida bumpeido wandia e ateiten.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Sumanai sosona, mai tawo ba tawo nituwa da nuawadawadasane nuala wadepi, dia. Ne epe wadina, ipawa mida tawo nuawadawadasampa, me mai Mamamba nuawadawadasaipona, dia.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mai tawo nuawadawadasana, ipawa tawo dewawa uduudu, sa ipa ete ewanuauwa, emamba ewanuauwa ita di segarakoakoa ipa mai Mamamba mampea, tane tawo ema mampea.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tawo ita ewanuauwa nua teiteinala do lawosantone diantoi, tane me mida God insaisawa dewasadia, me inawinakasalawo wankasalepi.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Obaina, tauma ipa walama ompaida mampentitana. E etale ateiten Keriso onawa iede, tane ne dialedina Keriso onawa uara aitamana seganton. Ema mampe no atentata tauma ipa walama ompaida mampentitana.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Keriso onawa apanawa ema mai ulaipa mampe no do deantepona, dia, sa baiwa no bedembo nomone antoiena. Naita mo no sosombaidaewo no do wankasantepona, mai nomope antopona, dia. Tane mo bedembo nomone antoiena baiwa eueuwau mampe sabamonton mo uduudu ipa mai no do dea, dia.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Tane e sumanailala ipa mai mo ruau, dia. E God Aleupa kakaiwa Keriso mampe wadale wainilana. Sa baiwa e uduudu ulaipa intawa ateiten.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ne mai girumanteipona, ipawa e mai ulaipa ateitapona. Sa dia. Ne atenten e ulaipa intawa ateitene wainilana, sa baiwa ne manlawo ema epe girumantedina. Ita do girumantedina, ipawa ulaipa gagalowa bedewe mai laga waeuwa da wineipe noseipona, dia.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Apana inainamba dainea ipa waeuwa lagawaa apanawa? Sa ipa me mida waeuwaleidie wadiase, “Iesu, mida tawo osowe wisena, me ipa mai Keriso God sauawalena, dia, me ipa apanaida os.” Me mida epe wadia, me ipa sa lagawaaida ita Keriso onawa apanawa wande. Me epe waeuwaleidie mampe Mamamba God ita Otopa do wakoau wadie ipasiamode.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Mida Otopa lagawa wadie wadiase, “Iesu, me ipa mai God Otopa,” me ipa Mamamba do mai wadape mampesapona, dia. Tane mida Otopa wasabamosadie wadiase, “Iesu ipa God Otopa,” me ipa Mamamba do wadene mampesan.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Sa baiwa e sumanailala ewanadewaitana gagalo inainamba dainea e bumpeido etale wadalana ideita nualawo ituno winompa, mai enaiana! Naita gagalo ema e bedelawo winompa, sa ipa e Otopa ita Mamba do deaitene wainilana.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Tane Keriso no inawinakasala nenepia sauawalena insenuna.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Apana mida e lagalepue banlakadisalepua baiwantoia umanau ema girumantedina e manlawo.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Tane Iesu Keriso Aleu kakaiwa e enalen, ita tauma me e bedelawo wande. Sa baiwa mai apana da waeuwalepia intawa da wineipona, dia, ipawa Aleu kakaiwa dewa uduudu waeuwalempa. Tane dima me e waeuwalempa ipa ulaipa os, mai laga da bedewe wineipona, dia. Sa baiwa Keriso bedewe wanlempa Aleu kakaiwa waeuwalena rua.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Obaina, ne wasauledina e Keriso bedewe wankasaitana, mai ene waeuwa da lagawaa bedeweitana. E epe dewaitonuna Keriso wiwisa walamawe no mai sa ba mala do me nambanepe enata, dia.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Tane e ateiten Keriso ipa dodomanaida, sa baiwa e do atenla mida dodomana dewasadia, me ipa God otopa wanalene me mampea wande.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.