1 João 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Obaina, ne e manlawo letana ema girumantedina e kadiwa mai dewasana baiwa. Tane naita mida kadiwa dewasapia no saumba Iesu Keriso me mida dodomanaida wande. Ita me Mamamba danawe enedie no baimba gagaloleide.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Iesu Keriso me meba etepa no kadiwamba malesawa itune bolen. Tane mai sa os, dia, me ipa tawo uduudu kadiu malesawa do meba etepa itune en.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Inta dainea asiasi no atentata no God atenten? Sa ipa no God anaanawa ruawantite onieitadewantitana bedewe sabamosaite atentitana no God ateinimba.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tane mida wapiase, “Ne God ateina,” ita God anaanawa wadia mai ruawaleipona, apana sa ipa lagawaa, me bedewe ulaipa mai wineipona, diaida.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Nuana sosowa, ne mai anaana sanaa e etasiala girumanteipona, dia, tane anaana tontawa girumantedina e manlawo. Anaana ema ipa Gagalo euda e sumanaila bumpeido etale ateitena bedewe winede.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Tane ne ideita anaana ema sanaasadine e manlawo girumantedina. Anaana ne umanawa wadina ipa tontawa, tane Iesu Keriso anaana sa ipawaida sabamosane sanaasan. Anaana ema ipa Keriso bedewe ita do tauma e bedelawo sabamo nolaleidio eweitana, ipawa dubawa lawosalene dialeide, ita sapa aitamana sabamolene sapa wade.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Apana mida wadiase, “Ne sapa bedewe wainedina,” tane sumanai sosowa nibuamompa, me mapo ita tauma dubawa bedewe wande.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Tane mida sosowaida nuawadawadamompa, me ipa sapa bedewe wande, ita me bedewe mai kadiwa da wineipona sowa da banlepi kadisapio omepi.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Tane mida sosowa nibuamodia, me dubawa bedewe wandie leide ita mai atenleipona naepe aleide, ipawa dubawa me emawa boden, mai inta ewepia rua, dia.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Obaina, e mida tauma sanaa sumanai bedewe odale wainilana manlawo girumantedina, ipawa e kadila Iesu ebowa mampe insendabuasane mitenauben.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Gomba, e mida sumanaila bedewe badowa eneilana manlawo girumantedina, ipawa me mida bumpeido wandia e ateiten.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Gomba, ne girumantedina e manlawo, ipawa me mida bumpeido wandia e ateiten.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Sumanai sosona, mai tawo ba tawo nituwa da nuawadawadasane nuala wadepi, dia. Ne epe wadina, ipawa mida tawo nuawadawadasampa, me mai Mamamba nuawadawadasaipona, dia.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mai tawo nuawadawadasana, ipawa tawo dewawa uduudu, sa ipa ete ewanuauwa, emamba ewanuauwa ita di segarakoakoa ipa mai Mamamba mampea, tane tawo ema mampea.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Tawo ita ewanuauwa nua teiteinala do lawosantone diantoi, tane me mida God insaisawa dewasadia, me inawinakasalawo wankasalepi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Obaina, tauma ipa walama ompaida mampentitana. E etale ateiten Keriso onawa iede, tane ne dialedina Keriso onawa uara aitamana seganton. Ema mampe no atentata tauma ipa walama ompaida mampentitana.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Keriso onawa apanawa ema mai ulaipa mampe no do deantepona, dia, sa baiwa no bedembo nomone antoiena. Naita mo no sosombaidaewo no do wankasantepona, mai nomope antopona, dia. Tane mo bedembo nomone antoiena baiwa eueuwau mampe sabamonton mo uduudu ipa mai no do dea, dia.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Tane e sumanailala ipa mai mo ruau, dia. E God Aleupa kakaiwa Keriso mampe wadale wainilana. Sa baiwa e uduudu ulaipa intawa ateiten.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ne mai girumanteipona, ipawa e mai ulaipa ateitapona. Sa dia. Ne atenten e ulaipa intawa ateitene wainilana, sa baiwa ne manlawo ema epe girumantedina. Ita do girumantedina, ipawa ulaipa gagalowa bedewe mai laga waeuwa da wineipe noseipona, dia.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Apana inainamba dainea ipa waeuwa lagawaa apanawa? Sa ipa me mida waeuwaleidie wadiase, “Iesu, mida tawo osowe wisena, me ipa mai Keriso God sauawalena, dia, me ipa apanaida os.” Me mida epe wadia, me ipa sa lagawaaida ita Keriso onawa apanawa wande. Me epe waeuwaleidie mampe Mamamba God ita Otopa do wakoau wadie ipasiamode.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Mida Otopa lagawa wadie wadiase, “Iesu, me ipa mai God Otopa,” me ipa Mamamba do mai wadape mampesapona, dia. Tane mida Otopa wasabamosadie wadiase, “Iesu ipa God Otopa,” me ipa Mamamba do wadene mampesan.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Sa baiwa e sumanailala ewanadewaitana gagalo inainamba dainea e bumpeido etale wadalana ideita nualawo ituno winompa, mai enaiana! Naita gagalo ema e bedelawo winompa, sa ipa e Otopa ita Mamba do deaitene wainilana.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Tane Keriso no inawinakasala nenepia sauawalena insenuna.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Apana mida e lagalepue banlakadisalepua baiwantoia umanau ema girumantedina e manlawo.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Tane Iesu Keriso Aleu kakaiwa e enalen, ita tauma me e bedelawo wande. Sa baiwa mai apana da waeuwalepia intawa da wineipona, dia, ipawa Aleu kakaiwa dewa uduudu waeuwalempa. Tane dima me e waeuwalempa ipa ulaipa os, mai laga da bedewe wineipona, dia. Sa baiwa Keriso bedewe wanlempa Aleu kakaiwa waeuwalena rua.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Obaina, ne wasauledina e Keriso bedewe wankasaitana, mai ene waeuwa da lagawaa bedeweitana. E epe dewaitonuna Keriso wiwisa walamawe no mai sa ba mala do me nambanepe enata, dia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Tane e ateiten Keriso ipa dodomanaida, sa baiwa e do atenla mida dodomana dewasadia, me ipa God otopa wanalene me mampea wande.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.