1 Coríntios 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Dauwa apana isiwa waia ne ipa mai aposelida, do muka ema mai Tatamba mampe wadape nolana dewasaipona. Ne ema epe sipoalepe wapaase: Mai Iuswa dewawa ba uwa daitada apanawa dewau ne taudoneipona, dia. Ne mainawo dewa sa ipa onapea os, mai kakaiwa da wineipona. Ita do ne emanawoido Iesu no Tatamba bo bedewe enenwisena ewana. Sa baiwa ne ipa aposelida, Tatamba Keriso waaubanena me nolawa dewasapaa baiwa. Tane ne nolana Keriso bedewe Korintiwa dewasano nauna ipawa ipa e sumanaitene wainilana. Dewa ema uduudu segaleidia mampe ateitapona, ne ipa aposel Tatamba nolawa dewasadina.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Dauwa apana isiwa ne aposel nolawa ema dewasadina ituaisisaie waiase, “Me di nolaleide, mai aposel nolawa mukawa wadapona.” Tane e sumanailala Korint bedewe wainilana mai epe wana rua, dia. Ne ipa sa bauta e manlawo winene Gagalo euda amonanteno e etale sumanaiten. Epe segalena baiwa sabamosade ne ipa aposelida Tatamba meba ne waaubanena apanawa.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Sa baiwa ne neba wasauna gagalowa mo mida ne wakoaneia mampo wapa.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 No nolamba baiwa mai sau da e manlawo wadapona, dia. Tane no aposel nolamba ema wadatana mukawa winede ita e manlawo ete sauwa da wadapona rua.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Aposel isiwa, Tatamba wanwamba ita Pita do nola awa antoia bedewe mo iotopu sumanailala do banlamoie antoio ekelesia mo ewamone saumoiena. No do rua os deawaa epe dewasata.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Dauwa ne ita nola sona Banabas no nuba saumba intawa banusaite ita donsaite osowe wainitana, ba?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Tauma ne eueuwa isiwa mampe waeuwalepo insena: Sorodia dainea nolaleidia meba malesawa dewasadie wadedie osowe wande? Irai apana dainea wain iraileidia tane ando ipawa mai napi? Sipsip onioniau apanawa dainea mai sipsip mampe ete sauwa da donsaipe osowe wainipona?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ne mai dima apana dewasaia eueuwa os mampe waeuwaleipona, tane anaana bukawa bedewe girumalena deawaa wade.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ipawa Moses anaanawa bukawa bedewe wadi wadiase,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 E inseilana me aia ema mai no baimba wapona, ba? E inseilakadisailana! God no apanaida baimbalene aia ema wan. Irai bedewe sau apanawa lawuru aimoi ita uwauwa walamawe uwauwantoia bedewe mo inseia ando uneu moa da wadapu, mai di nolantoipona.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 No ipa aleu lawuruwa naumba e bedelawo antana, tane e inseilana no mai nolamba sipoa da ete mampe e manlawo wadapona, ba? Do no ete sauwa e manlawo wadapona umanawa wapono e inseilana sa ipa no dewasapakadisapona, ba?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Tane Gagalo euda amonalala apanawa isiwa mo ideita e manlawo sau donsai, sa baiwa ne Paul ita nola sosona do no ideita e manlawo ete mampe sau donsapona.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 E atenla, apana mida God duwa bedewe nolantoia mo nanau sape wadei, ita do mo mida pulo itutuwa bolawa osowe ituia moia sa waiwa da mo wadei.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Deawaa, Tatamba Keriso wane wanase, “Mo mida Gagalo euda amonantoia bedewe ete sauwa da osowe waimompaa baiwa donsampaa rua.”
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Sa baiwa Gagalo euda ne amonantedina bedewe ne rua os dima osowe wampona baiwa wadapona, tane ne mai epe dewanteapona. Ne leta ema girumantedina mampe mai inseiponase, dima ne osowe wampaa baiwa sauneana, dia. Ne Gagalo euda amonantedine leidina, tane mai malesawa wadeipona, ema bedewe ne asowawantedina. Ne mai menaneipona apana da wapi wapiase, “Paul Gagalo euda amonaleidia malesawa wadompe osowe waimpaa baiwa nolaleide.” Ne bonteapono aupanawo epe segalepona.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Tane ne Gagalo euda amonantedina asowa mai wapaa rua, dia. Ipawa Keriso meba ne sai ema osonawo itun, mai ne neba nola ema sonabepe wadapona, dia. Naita ne Gagalo euda mai amonanteipono God nuakadiwa ne osonawo iapona.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Naita ne neba nola ema sonabepe insaisana rua dewasaipono, sa ipa ne malesa wadawada inseipona. Tane nolana ema mai ne neba sonabepe wadapona, sa baiwa ne sai ema osonawo ituna baiwa dewasadina.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Tane ne unena ipa dima? Ne Gagalo euda amonantedina bedewe mukana winede malesa wadapona, tane malesasiawaia di amonantedina. Ema bedewe ne asowawantedine nuaeuntedina. Sa ipa ne unenaida.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ne mai nolana sipoa malesawa wadeipona baiwa ne osonawo mai sai da wineipona, dia. Tane ne inta daitada banuntedina ambi apana nuau teinepo inantopu, sa baiwa ne apana dewau ruawantedine mo nolau dewalala wanantedina.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ne Iuswa do wainentaa walamawe ne mo dewau rua dewasapina. Ius anaanau mukawa ne osonawo mai wineipona, dia. Tane mo ipa anaana atowe waimoi, sa baiwa ne mo bedeuwo nolantedina walamawe ne mo anaanau ruawantedina nuau teinepaa baiwa.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tane ne uwa daitada apanawa anaana wadasiawaia bedeuwo nolantedina walamawe ne mo ambi waimoia rua wainedina mo nuau teinepo Keriso bedewe sumanaintopua baiwa. Tane inta ema bedewe ne mai God anaanawa ampuiasaipona, dia, ipawa ne Keriso anaanawa bedewe wainedino banlanedie dodomananede.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ne apana insaisau oauarau do wainentaa walamawe ne mo ruauntepine wainepina nuau teinepaa baiwa. Ne neba apana inainambu daitada mampo ituaisintedine ruauntedina inta daitada bedewe mo bedeuwo isiwa saumope inamopaa baiwa.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Gagalo euda apana uduudu bedeuwo inilepie debamalepia baiwa ne epe dewantedina. Ita ema bedewe insedina sumanailala isiwa ne do Gagalo euda sauwa donsata.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Eueuwa ema wapo insena: Owa bedewe apana uara weuwai, tane sou dea os bauta wisepia me une sa wadepi. Deawaa, e do sumanaila bedewe weuwanadewaitana ompa osowe wilene ita unela wadana.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Mo mida owa bedewe weuweuwa menamodia, mo muba etepu ita insaisau onieidewantoi, ompa osowe wimopue uwau benawa beran asiwa mampe dewalala ando rorolepia wadapua baiwa. Tane no sumanailala ando uwamba benawa eudida mai kadilepia wadataa baiwa weuwaitana.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Sa baiwa ne Paul mai insaisana di ituiparebae weuwaipona, do ne mai apana owa bedewe witapa nukuileidie sowa epasusadia ruawanteipona, dia.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ne apana isiwa mampo Gagalo euda amonantedina, tane ne neba unena wadasianteapaa sawa etena epedine oniedinadewantedine dodomana weuwadina.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.