1 Coríntios 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dauwa apana isiwa waia ne ipa mai aposelida, do muka ema mai Tatamba mampe wadape nolana dewasaipona. Ne ema epe sipoalepe wapaase: Mai Iuswa dewawa ba uwa daitada apanawa dewau ne taudoneipona, dia. Ne mainawo dewa sa ipa onapea os, mai kakaiwa da wineipona. Ita do ne emanawoido Iesu no Tatamba bo bedewe enenwisena ewana. Sa baiwa ne ipa aposelida, Tatamba Keriso waaubanena me nolawa dewasapaa baiwa. Tane ne nolana Keriso bedewe Korintiwa dewasano nauna ipawa ipa e sumanaitene wainilana. Dewa ema uduudu segaleidia mampe ateitapona, ne ipa aposel Tatamba nolawa dewasadina.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Dauwa apana isiwa ne aposel nolawa ema dewasadina ituaisisaie waiase, “Me di nolaleide, mai aposel nolawa mukawa wadapona.” Tane e sumanailala Korint bedewe wainilana mai epe wana rua, dia. Ne ipa sa bauta e manlawo winene Gagalo euda amonanteno e etale sumanaiten. Epe segalena baiwa sabamosade ne ipa aposelida Tatamba meba ne waaubanena apanawa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Sa baiwa ne neba wasauna gagalowa mo mida ne wakoaneia mampo wapa.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 No nolamba baiwa mai sau da e manlawo wadapona, dia. Tane no aposel nolamba ema wadatana mukawa winede ita e manlawo ete sauwa da wadapona rua.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Aposel isiwa, Tatamba wanwamba ita Pita do nola awa antoia bedewe mo iotopu sumanailala do banlamoie antoio ekelesia mo ewamone saumoiena. No do rua os deawaa epe dewasata.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Dauwa ne ita nola sona Banabas no nuba saumba intawa banusaite ita donsaite osowe wainitana, ba?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Tauma ne eueuwa isiwa mampe waeuwalepo insena: Sorodia dainea nolaleidia meba malesawa dewasadie wadedie osowe wande? Irai apana dainea wain iraileidia tane ando ipawa mai napi? Sipsip onioniau apanawa dainea mai sipsip mampe ete sauwa da donsaipe osowe wainipona?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ne mai dima apana dewasaia eueuwa os mampe waeuwaleipona, tane anaana bukawa bedewe girumalena deawaa wade.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ipawa Moses anaanawa bukawa bedewe wadi wadiase,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 E inseilana me aia ema mai no baimba wapona, ba? E inseilakadisailana! God no apanaida baimbalene aia ema wan. Irai bedewe sau apanawa lawuru aimoi ita uwauwa walamawe uwauwantoia bedewe mo inseia ando uneu moa da wadapu, mai di nolantoipona.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 No ipa aleu lawuruwa naumba e bedelawo antana, tane e inseilana no mai nolamba sipoa da ete mampe e manlawo wadapona, ba? Do no ete sauwa e manlawo wadapona umanawa wapono e inseilana sa ipa no dewasapakadisapona, ba?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Tane Gagalo euda amonalala apanawa isiwa mo ideita e manlawo sau donsai, sa baiwa ne Paul ita nola sosona do no ideita e manlawo ete mampe sau donsapona.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 E atenla, apana mida God duwa bedewe nolantoia mo nanau sape wadei, ita do mo mida pulo itutuwa bolawa osowe ituia moia sa waiwa da mo wadei.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Deawaa, Tatamba Keriso wane wanase, “Mo mida Gagalo euda amonantoia bedewe ete sauwa da osowe waimompaa baiwa donsampaa rua.”
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sa baiwa Gagalo euda ne amonantedina bedewe ne rua os dima osowe wampona baiwa wadapona, tane ne mai epe dewanteapona. Ne leta ema girumantedina mampe mai inseiponase, dima ne osowe wampaa baiwa sauneana, dia. Ne Gagalo euda amonantedine leidina, tane mai malesawa wadeipona, ema bedewe ne asowawantedina. Ne mai menaneipona apana da wapi wapiase, “Paul Gagalo euda amonaleidia malesawa wadompe osowe waimpaa baiwa nolaleide.” Ne bonteapono aupanawo epe segalepona.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Tane ne Gagalo euda amonantedina asowa mai wapaa rua, dia. Ipawa Keriso meba ne sai ema osonawo itun, mai ne neba nola ema sonabepe wadapona, dia. Naita ne Gagalo euda mai amonanteipono God nuakadiwa ne osonawo iapona.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Naita ne neba nola ema sonabepe insaisana rua dewasaipono, sa ipa ne malesa wadawada inseipona. Tane nolana ema mai ne neba sonabepe wadapona, sa baiwa ne sai ema osonawo ituna baiwa dewasadina.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Tane ne unena ipa dima? Ne Gagalo euda amonantedina bedewe mukana winede malesa wadapona, tane malesasiawaia di amonantedina. Ema bedewe ne asowawantedine nuaeuntedina. Sa ipa ne unenaida.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ne mai nolana sipoa malesawa wadeipona baiwa ne osonawo mai sai da wineipona, dia. Tane ne inta daitada banuntedina ambi apana nuau teinepo inantopu, sa baiwa ne apana dewau ruawantedine mo nolau dewalala wanantedina.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ne Iuswa do wainentaa walamawe ne mo dewau rua dewasapina. Ius anaanau mukawa ne osonawo mai wineipona, dia. Tane mo ipa anaana atowe waimoi, sa baiwa ne mo bedeuwo nolantedina walamawe ne mo anaanau ruawantedina nuau teinepaa baiwa.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Tane ne uwa daitada apanawa anaana wadasiawaia bedeuwo nolantedina walamawe ne mo ambi waimoia rua wainedina mo nuau teinepo Keriso bedewe sumanaintopua baiwa. Tane inta ema bedewe ne mai God anaanawa ampuiasaipona, dia, ipawa ne Keriso anaanawa bedewe wainedino banlanedie dodomananede.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ne apana insaisau oauarau do wainentaa walamawe ne mo ruauntepine wainepina nuau teinepaa baiwa. Ne neba apana inainambu daitada mampo ituaisintedine ruauntedina inta daitada bedewe mo bedeuwo isiwa saumope inamopaa baiwa.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Gagalo euda apana uduudu bedeuwo inilepie debamalepia baiwa ne epe dewantedina. Ita ema bedewe insedina sumanailala isiwa ne do Gagalo euda sauwa donsata.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Eueuwa ema wapo insena: Owa bedewe apana uara weuwai, tane sou dea os bauta wisepia me une sa wadepi. Deawaa, e do sumanaila bedewe weuwanadewaitana ompa osowe wilene ita unela wadana.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Mo mida owa bedewe weuweuwa menamodia, mo muba etepu ita insaisau onieidewantoi, ompa osowe wimopue uwau benawa beran asiwa mampe dewalala ando rorolepia wadapua baiwa. Tane no sumanailala ando uwamba benawa eudida mai kadilepia wadataa baiwa weuwaitana.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Sa baiwa ne Paul mai insaisana di ituiparebae weuwaipona, do ne mai apana owa bedewe witapa nukuileidie sowa epasusadia ruawanteipona, dia.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ne apana isiwa mampo Gagalo euda amonantedina, tane ne neba unena wadasianteapaa sawa etena epedine oniedinadewantedine dodomana weuwadina.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.