1 Coríntios 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Dauwa apana isiwa waia ne ipa mai aposelida, do muka ema mai Tatamba mampe wadape nolana dewasaipona. Ne ema epe sipoalepe wapaase: Mai Iuswa dewawa ba uwa daitada apanawa dewau ne taudoneipona, dia. Ne mainawo dewa sa ipa onapea os, mai kakaiwa da wineipona. Ita do ne emanawoido Iesu no Tatamba bo bedewe enenwisena ewana. Sa baiwa ne ipa aposelida, Tatamba Keriso waaubanena me nolawa dewasapaa baiwa. Tane ne nolana Keriso bedewe Korintiwa dewasano nauna ipawa ipa e sumanaitene wainilana. Dewa ema uduudu segaleidia mampe ateitapona, ne ipa aposel Tatamba nolawa dewasadina.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Dauwa apana isiwa ne aposel nolawa ema dewasadina ituaisisaie waiase, “Me di nolaleide, mai aposel nolawa mukawa wadapona.” Tane e sumanailala Korint bedewe wainilana mai epe wana rua, dia. Ne ipa sa bauta e manlawo winene Gagalo euda amonanteno e etale sumanaiten. Epe segalena baiwa sabamosade ne ipa aposelida Tatamba meba ne waaubanena apanawa.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Sa baiwa ne neba wasauna gagalowa mo mida ne wakoaneia mampo wapa.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 No nolamba baiwa mai sau da e manlawo wadapona, dia. Tane no aposel nolamba ema wadatana mukawa winede ita e manlawo ete sauwa da wadapona rua.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Aposel isiwa, Tatamba wanwamba ita Pita do nola awa antoia bedewe mo iotopu sumanailala do banlamoie antoio ekelesia mo ewamone saumoiena. No do rua os deawaa epe dewasata.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Dauwa ne ita nola sona Banabas no nuba saumba intawa banusaite ita donsaite osowe wainitana, ba?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Tauma ne eueuwa isiwa mampe waeuwalepo insena: Sorodia dainea nolaleidia meba malesawa dewasadie wadedie osowe wande? Irai apana dainea wain iraileidia tane ando ipawa mai napi? Sipsip onioniau apanawa dainea mai sipsip mampe ete sauwa da donsaipe osowe wainipona?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ne mai dima apana dewasaia eueuwa os mampe waeuwaleipona, tane anaana bukawa bedewe girumalena deawaa wade.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ipawa Moses anaanawa bukawa bedewe wadi wadiase,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 E inseilana me aia ema mai no baimba wapona, ba? E inseilakadisailana! God no apanaida baimbalene aia ema wan. Irai bedewe sau apanawa lawuru aimoi ita uwauwa walamawe uwauwantoia bedewe mo inseia ando uneu moa da wadapu, mai di nolantoipona.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 No ipa aleu lawuruwa naumba e bedelawo antana, tane e inseilana no mai nolamba sipoa da ete mampe e manlawo wadapona, ba? Do no ete sauwa e manlawo wadapona umanawa wapono e inseilana sa ipa no dewasapakadisapona, ba?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tane Gagalo euda amonalala apanawa isiwa mo ideita e manlawo sau donsai, sa baiwa ne Paul ita nola sosona do no ideita e manlawo ete mampe sau donsapona.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 E atenla, apana mida God duwa bedewe nolantoia mo nanau sape wadei, ita do mo mida pulo itutuwa bolawa osowe ituia moia sa waiwa da mo wadei.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Deawaa, Tatamba Keriso wane wanase, “Mo mida Gagalo euda amonantoia bedewe ete sauwa da osowe waimompaa baiwa donsampaa rua.”
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Sa baiwa Gagalo euda ne amonantedina bedewe ne rua os dima osowe wampona baiwa wadapona, tane ne mai epe dewanteapona. Ne leta ema girumantedina mampe mai inseiponase, dima ne osowe wampaa baiwa sauneana, dia. Ne Gagalo euda amonantedine leidina, tane mai malesawa wadeipona, ema bedewe ne asowawantedina. Ne mai menaneipona apana da wapi wapiase, “Paul Gagalo euda amonaleidia malesawa wadompe osowe waimpaa baiwa nolaleide.” Ne bonteapono aupanawo epe segalepona.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Tane ne Gagalo euda amonantedina asowa mai wapaa rua, dia. Ipawa Keriso meba ne sai ema osonawo itun, mai ne neba nola ema sonabepe wadapona, dia. Naita ne Gagalo euda mai amonanteipono God nuakadiwa ne osonawo iapona.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Naita ne neba nola ema sonabepe insaisana rua dewasaipono, sa ipa ne malesa wadawada inseipona. Tane nolana ema mai ne neba sonabepe wadapona, sa baiwa ne sai ema osonawo ituna baiwa dewasadina.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Tane ne unena ipa dima? Ne Gagalo euda amonantedina bedewe mukana winede malesa wadapona, tane malesasiawaia di amonantedina. Ema bedewe ne asowawantedine nuaeuntedina. Sa ipa ne unenaida.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ne mai nolana sipoa malesawa wadeipona baiwa ne osonawo mai sai da wineipona, dia. Tane ne inta daitada banuntedina ambi apana nuau teinepo inantopu, sa baiwa ne apana dewau ruawantedine mo nolau dewalala wanantedina.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ne Iuswa do wainentaa walamawe ne mo dewau rua dewasapina. Ius anaanau mukawa ne osonawo mai wineipona, dia. Tane mo ipa anaana atowe waimoi, sa baiwa ne mo bedeuwo nolantedina walamawe ne mo anaanau ruawantedina nuau teinepaa baiwa.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tane ne uwa daitada apanawa anaana wadasiawaia bedeuwo nolantedina walamawe ne mo ambi waimoia rua wainedina mo nuau teinepo Keriso bedewe sumanaintopua baiwa. Tane inta ema bedewe ne mai God anaanawa ampuiasaipona, dia, ipawa ne Keriso anaanawa bedewe wainedino banlanedie dodomananede.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ne apana insaisau oauarau do wainentaa walamawe ne mo ruauntepine wainepina nuau teinepaa baiwa. Ne neba apana inainambu daitada mampo ituaisintedine ruauntedina inta daitada bedewe mo bedeuwo isiwa saumope inamopaa baiwa.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Gagalo euda apana uduudu bedeuwo inilepie debamalepia baiwa ne epe dewantedina. Ita ema bedewe insedina sumanailala isiwa ne do Gagalo euda sauwa donsata.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Eueuwa ema wapo insena: Owa bedewe apana uara weuwai, tane sou dea os bauta wisepia me une sa wadepi. Deawaa, e do sumanaila bedewe weuwanadewaitana ompa osowe wilene ita unela wadana.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Mo mida owa bedewe weuweuwa menamodia, mo muba etepu ita insaisau onieidewantoi, ompa osowe wimopue uwau benawa beran asiwa mampe dewalala ando rorolepia wadapua baiwa. Tane no sumanailala ando uwamba benawa eudida mai kadilepia wadataa baiwa weuwaitana.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Sa baiwa ne Paul mai insaisana di ituiparebae weuwaipona, do ne mai apana owa bedewe witapa nukuileidie sowa epasusadia ruawanteipona, dia.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ne apana isiwa mampo Gagalo euda amonantedina, tane ne neba unena wadasianteapaa sawa etena epedine oniedinadewantedine dodomana weuwadina.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.