1 Coríntios 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Dauwa apana isiwa waia ne ipa mai aposelida, do muka ema mai Tatamba mampe wadape nolana dewasaipona. Ne ema epe sipoalepe wapaase: Mai Iuswa dewawa ba uwa daitada apanawa dewau ne taudoneipona, dia. Ne mainawo dewa sa ipa onapea os, mai kakaiwa da wineipona. Ita do ne emanawoido Iesu no Tatamba bo bedewe enenwisena ewana. Sa baiwa ne ipa aposelida, Tatamba Keriso waaubanena me nolawa dewasapaa baiwa. Tane ne nolana Keriso bedewe Korintiwa dewasano nauna ipawa ipa e sumanaitene wainilana. Dewa ema uduudu segaleidia mampe ateitapona, ne ipa aposel Tatamba nolawa dewasadina.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Dauwa apana isiwa ne aposel nolawa ema dewasadina ituaisisaie waiase, “Me di nolaleide, mai aposel nolawa mukawa wadapona.” Tane e sumanailala Korint bedewe wainilana mai epe wana rua, dia. Ne ipa sa bauta e manlawo winene Gagalo euda amonanteno e etale sumanaiten. Epe segalena baiwa sabamosade ne ipa aposelida Tatamba meba ne waaubanena apanawa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Sa baiwa ne neba wasauna gagalowa mo mida ne wakoaneia mampo wapa.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 No nolamba baiwa mai sau da e manlawo wadapona, dia. Tane no aposel nolamba ema wadatana mukawa winede ita e manlawo ete sauwa da wadapona rua.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Aposel isiwa, Tatamba wanwamba ita Pita do nola awa antoia bedewe mo iotopu sumanailala do banlamoie antoio ekelesia mo ewamone saumoiena. No do rua os deawaa epe dewasata.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Dauwa ne ita nola sona Banabas no nuba saumba intawa banusaite ita donsaite osowe wainitana, ba?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Tauma ne eueuwa isiwa mampe waeuwalepo insena: Sorodia dainea nolaleidia meba malesawa dewasadie wadedie osowe wande? Irai apana dainea wain iraileidia tane ando ipawa mai napi? Sipsip onioniau apanawa dainea mai sipsip mampe ete sauwa da donsaipe osowe wainipona?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ne mai dima apana dewasaia eueuwa os mampe waeuwaleipona, tane anaana bukawa bedewe girumalena deawaa wade.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ipawa Moses anaanawa bukawa bedewe wadi wadiase,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 E inseilana me aia ema mai no baimba wapona, ba? E inseilakadisailana! God no apanaida baimbalene aia ema wan. Irai bedewe sau apanawa lawuru aimoi ita uwauwa walamawe uwauwantoia bedewe mo inseia ando uneu moa da wadapu, mai di nolantoipona.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 No ipa aleu lawuruwa naumba e bedelawo antana, tane e inseilana no mai nolamba sipoa da ete mampe e manlawo wadapona, ba? Do no ete sauwa e manlawo wadapona umanawa wapono e inseilana sa ipa no dewasapakadisapona, ba?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Tane Gagalo euda amonalala apanawa isiwa mo ideita e manlawo sau donsai, sa baiwa ne Paul ita nola sosona do no ideita e manlawo ete mampe sau donsapona.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 E atenla, apana mida God duwa bedewe nolantoia mo nanau sape wadei, ita do mo mida pulo itutuwa bolawa osowe ituia moia sa waiwa da mo wadei.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Deawaa, Tatamba Keriso wane wanase, “Mo mida Gagalo euda amonantoia bedewe ete sauwa da osowe waimompaa baiwa donsampaa rua.”
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Sa baiwa Gagalo euda ne amonantedina bedewe ne rua os dima osowe wampona baiwa wadapona, tane ne mai epe dewanteapona. Ne leta ema girumantedina mampe mai inseiponase, dima ne osowe wampaa baiwa sauneana, dia. Ne Gagalo euda amonantedine leidina, tane mai malesawa wadeipona, ema bedewe ne asowawantedina. Ne mai menaneipona apana da wapi wapiase, “Paul Gagalo euda amonaleidia malesawa wadompe osowe waimpaa baiwa nolaleide.” Ne bonteapono aupanawo epe segalepona.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Tane ne Gagalo euda amonantedina asowa mai wapaa rua, dia. Ipawa Keriso meba ne sai ema osonawo itun, mai ne neba nola ema sonabepe wadapona, dia. Naita ne Gagalo euda mai amonanteipono God nuakadiwa ne osonawo iapona.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Naita ne neba nola ema sonabepe insaisana rua dewasaipono, sa ipa ne malesa wadawada inseipona. Tane nolana ema mai ne neba sonabepe wadapona, sa baiwa ne sai ema osonawo ituna baiwa dewasadina.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Tane ne unena ipa dima? Ne Gagalo euda amonantedina bedewe mukana winede malesa wadapona, tane malesasiawaia di amonantedina. Ema bedewe ne asowawantedine nuaeuntedina. Sa ipa ne unenaida.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ne mai nolana sipoa malesawa wadeipona baiwa ne osonawo mai sai da wineipona, dia. Tane ne inta daitada banuntedina ambi apana nuau teinepo inantopu, sa baiwa ne apana dewau ruawantedine mo nolau dewalala wanantedina.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ne Iuswa do wainentaa walamawe ne mo dewau rua dewasapina. Ius anaanau mukawa ne osonawo mai wineipona, dia. Tane mo ipa anaana atowe waimoi, sa baiwa ne mo bedeuwo nolantedina walamawe ne mo anaanau ruawantedina nuau teinepaa baiwa.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Tane ne uwa daitada apanawa anaana wadasiawaia bedeuwo nolantedina walamawe ne mo ambi waimoia rua wainedina mo nuau teinepo Keriso bedewe sumanaintopua baiwa. Tane inta ema bedewe ne mai God anaanawa ampuiasaipona, dia, ipawa ne Keriso anaanawa bedewe wainedino banlanedie dodomananede.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ne apana insaisau oauarau do wainentaa walamawe ne mo ruauntepine wainepina nuau teinepaa baiwa. Ne neba apana inainambu daitada mampo ituaisintedine ruauntedina inta daitada bedewe mo bedeuwo isiwa saumope inamopaa baiwa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Gagalo euda apana uduudu bedeuwo inilepie debamalepia baiwa ne epe dewantedina. Ita ema bedewe insedina sumanailala isiwa ne do Gagalo euda sauwa donsata.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Eueuwa ema wapo insena: Owa bedewe apana uara weuwai, tane sou dea os bauta wisepia me une sa wadepi. Deawaa, e do sumanaila bedewe weuwanadewaitana ompa osowe wilene ita unela wadana.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mo mida owa bedewe weuweuwa menamodia, mo muba etepu ita insaisau onieidewantoi, ompa osowe wimopue uwau benawa beran asiwa mampe dewalala ando rorolepia wadapua baiwa. Tane no sumanailala ando uwamba benawa eudida mai kadilepia wadataa baiwa weuwaitana.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Sa baiwa ne Paul mai insaisana di ituiparebae weuwaipona, do ne mai apana owa bedewe witapa nukuileidie sowa epasusadia ruawanteipona, dia.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ne apana isiwa mampo Gagalo euda amonantedina, tane ne neba unena wadasianteapaa sawa etena epedine oniedinadewantedine dodomana weuwadina.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.