1 Coríntios 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Dauwa apana isiwa waia ne ipa mai aposelida, do muka ema mai Tatamba mampe wadape nolana dewasaipona. Ne ema epe sipoalepe wapaase: Mai Iuswa dewawa ba uwa daitada apanawa dewau ne taudoneipona, dia. Ne mainawo dewa sa ipa onapea os, mai kakaiwa da wineipona. Ita do ne emanawoido Iesu no Tatamba bo bedewe enenwisena ewana. Sa baiwa ne ipa aposelida, Tatamba Keriso waaubanena me nolawa dewasapaa baiwa. Tane ne nolana Keriso bedewe Korintiwa dewasano nauna ipawa ipa e sumanaitene wainilana. Dewa ema uduudu segaleidia mampe ateitapona, ne ipa aposel Tatamba nolawa dewasadina.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Dauwa apana isiwa ne aposel nolawa ema dewasadina ituaisisaie waiase, “Me di nolaleide, mai aposel nolawa mukawa wadapona.” Tane e sumanailala Korint bedewe wainilana mai epe wana rua, dia. Ne ipa sa bauta e manlawo winene Gagalo euda amonanteno e etale sumanaiten. Epe segalena baiwa sabamosade ne ipa aposelida Tatamba meba ne waaubanena apanawa.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sa baiwa ne neba wasauna gagalowa mo mida ne wakoaneia mampo wapa.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 No nolamba baiwa mai sau da e manlawo wadapona, dia. Tane no aposel nolamba ema wadatana mukawa winede ita e manlawo ete sauwa da wadapona rua.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aposel isiwa, Tatamba wanwamba ita Pita do nola awa antoia bedewe mo iotopu sumanailala do banlamoie antoio ekelesia mo ewamone saumoiena. No do rua os deawaa epe dewasata.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Dauwa ne ita nola sona Banabas no nuba saumba intawa banusaite ita donsaite osowe wainitana, ba?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Tauma ne eueuwa isiwa mampe waeuwalepo insena: Sorodia dainea nolaleidia meba malesawa dewasadie wadedie osowe wande? Irai apana dainea wain iraileidia tane ando ipawa mai napi? Sipsip onioniau apanawa dainea mai sipsip mampe ete sauwa da donsaipe osowe wainipona?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ne mai dima apana dewasaia eueuwa os mampe waeuwaleipona, tane anaana bukawa bedewe girumalena deawaa wade.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ipawa Moses anaanawa bukawa bedewe wadi wadiase,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 E inseilana me aia ema mai no baimba wapona, ba? E inseilakadisailana! God no apanaida baimbalene aia ema wan. Irai bedewe sau apanawa lawuru aimoi ita uwauwa walamawe uwauwantoia bedewe mo inseia ando uneu moa da wadapu, mai di nolantoipona.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 No ipa aleu lawuruwa naumba e bedelawo antana, tane e inseilana no mai nolamba sipoa da ete mampe e manlawo wadapona, ba? Do no ete sauwa e manlawo wadapona umanawa wapono e inseilana sa ipa no dewasapakadisapona, ba?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Tane Gagalo euda amonalala apanawa isiwa mo ideita e manlawo sau donsai, sa baiwa ne Paul ita nola sosona do no ideita e manlawo ete mampe sau donsapona.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 E atenla, apana mida God duwa bedewe nolantoia mo nanau sape wadei, ita do mo mida pulo itutuwa bolawa osowe ituia moia sa waiwa da mo wadei.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Deawaa, Tatamba Keriso wane wanase, “Mo mida Gagalo euda amonantoia bedewe ete sauwa da osowe waimompaa baiwa donsampaa rua.”
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sa baiwa Gagalo euda ne amonantedina bedewe ne rua os dima osowe wampona baiwa wadapona, tane ne mai epe dewanteapona. Ne leta ema girumantedina mampe mai inseiponase, dima ne osowe wampaa baiwa sauneana, dia. Ne Gagalo euda amonantedine leidina, tane mai malesawa wadeipona, ema bedewe ne asowawantedina. Ne mai menaneipona apana da wapi wapiase, “Paul Gagalo euda amonaleidia malesawa wadompe osowe waimpaa baiwa nolaleide.” Ne bonteapono aupanawo epe segalepona.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tane ne Gagalo euda amonantedina asowa mai wapaa rua, dia. Ipawa Keriso meba ne sai ema osonawo itun, mai ne neba nola ema sonabepe wadapona, dia. Naita ne Gagalo euda mai amonanteipono God nuakadiwa ne osonawo iapona.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Naita ne neba nola ema sonabepe insaisana rua dewasaipono, sa ipa ne malesa wadawada inseipona. Tane nolana ema mai ne neba sonabepe wadapona, sa baiwa ne sai ema osonawo ituna baiwa dewasadina.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Tane ne unena ipa dima? Ne Gagalo euda amonantedina bedewe mukana winede malesa wadapona, tane malesasiawaia di amonantedina. Ema bedewe ne asowawantedine nuaeuntedina. Sa ipa ne unenaida.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ne mai nolana sipoa malesawa wadeipona baiwa ne osonawo mai sai da wineipona, dia. Tane ne inta daitada banuntedina ambi apana nuau teinepo inantopu, sa baiwa ne apana dewau ruawantedine mo nolau dewalala wanantedina.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ne Iuswa do wainentaa walamawe ne mo dewau rua dewasapina. Ius anaanau mukawa ne osonawo mai wineipona, dia. Tane mo ipa anaana atowe waimoi, sa baiwa ne mo bedeuwo nolantedina walamawe ne mo anaanau ruawantedina nuau teinepaa baiwa.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Tane ne uwa daitada apanawa anaana wadasiawaia bedeuwo nolantedina walamawe ne mo ambi waimoia rua wainedina mo nuau teinepo Keriso bedewe sumanaintopua baiwa. Tane inta ema bedewe ne mai God anaanawa ampuiasaipona, dia, ipawa ne Keriso anaanawa bedewe wainedino banlanedie dodomananede.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ne apana insaisau oauarau do wainentaa walamawe ne mo ruauntepine wainepina nuau teinepaa baiwa. Ne neba apana inainambu daitada mampo ituaisintedine ruauntedina inta daitada bedewe mo bedeuwo isiwa saumope inamopaa baiwa.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Gagalo euda apana uduudu bedeuwo inilepie debamalepia baiwa ne epe dewantedina. Ita ema bedewe insedina sumanailala isiwa ne do Gagalo euda sauwa donsata.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Eueuwa ema wapo insena: Owa bedewe apana uara weuwai, tane sou dea os bauta wisepia me une sa wadepi. Deawaa, e do sumanaila bedewe weuwanadewaitana ompa osowe wilene ita unela wadana.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Mo mida owa bedewe weuweuwa menamodia, mo muba etepu ita insaisau onieidewantoi, ompa osowe wimopue uwau benawa beran asiwa mampe dewalala ando rorolepia wadapua baiwa. Tane no sumanailala ando uwamba benawa eudida mai kadilepia wadataa baiwa weuwaitana.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Sa baiwa ne Paul mai insaisana di ituiparebae weuwaipona, do ne mai apana owa bedewe witapa nukuileidie sowa epasusadia ruawanteipona, dia.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ne apana isiwa mampo Gagalo euda amonantedina, tane ne neba unena wadasianteapaa sawa etena epedine oniedinadewantedine dodomana weuwadina.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.